search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

中國將翻譯出版更多拉美文學作品

拉美漫談會在第二十四屆北京國際圖書博覽會舉辦,由中央編譯出版社組織,許彤、尹承東、樓宇(圖片上從左至右)作為邀請嘉賓在介紹拉美文學。新華社發 劉楓鈴攝

「加西亞·馬爾克斯曾是中拉文學聯繫的紐帶,我們現在要讓更多『爆炸后』時期的拉美文學作家的作品進入,促進中拉文化交流。」著名西班牙語翻譯專家尹承東26日在一場拉美文學漫談會上如是說。

在北京國際圖書博覽會期間舉辦的這場拉美文學漫談會上,中央編譯出版社向與會讀者推介了《西班牙語文學譯叢》。據介紹,作為「十三五」重點出版規劃項目,《西班牙語文學譯叢》已經翻譯出版了6部西班牙語文學作品,今明兩年還會陸續推出十餘部作品。

漫談會嘉賓、西葡拉美文學研究會秘書長樓宇女士說,拉美文學一直以來在的國際圖書譯介中佔據重要地位。從新成立到2016年,一共翻譯了506部拉美文學作品,涉及210位拉美作家。由於拉美文學「爆炸」時期的出現,這些拉美文學作品的翻譯在上世紀80年代達到高潮,並影響過一代作家。著名作家莫言曾公開表示自己的創作受到過馬爾克斯啟發。

「不過,這些作品的翻譯一直以來都是零星的、不成系統的。中央編譯局是第一次系統地組織翻譯和出版《西班牙語文學譯從》,讓人驚喜的是,很多作品並不屬於暢銷書但卻是西班牙語世界有代表性的經典作品。」樓宇在會上說。

《西班牙語文學譯叢》已出版的部分作品。圖片由記者提供

北京大學西葡語系教師許彤舉例說,鮮有翻譯出版巴拉圭作家作品,這次譯叢翻譯了巴拉圭作家胡安·曼努埃爾·馬科斯的兩部作品——《詩與歌》以及《甘特的冬天》,後者是拉丁美洲「爆炸后」文學的典範之作。這部小說中,作者運用意識流手法和多聲部對話理論,對敘事體文學的寫作模式進行了一次美學探索。

漫談會重點介紹的另一位作家是阿根廷的里卡多·皮格利亞。雖然在讀者中鮮為人知,但他曾多次獲得西班牙語文學界各大獎項,被譽為當代西班牙語文壇最重要的作家之一。《艾達之路》是他第一部被引進到的作品,作者借偵探小說之形,著重加強小說的現實性與批判性,拋開形而上學的哲學思考,強調讀者積极參与文本解讀。

這些作品都是「爆炸后」時期的拉美經典文學作品,目前卻只活躍在西班牙語界學者與學生之間。「提到拉美文學,人首先想到的還是《百年孤獨》。雖然馬爾克斯的作品確實是經典,但更多現當代優秀的拉美文學作品同樣值得讓大眾讀者了解。」樓宇說。

《西班牙語文學譯叢》已出版的《月亮的女兒》。圖片由記者提供

除了上述提及的3部作品,《西班牙語文學譯叢》還包括拉丁美洲最新短篇小說集《匆匆半生路》、西班牙作家索萊達·普埃爾托拉斯的作品《擦肩而過》,以及西班牙作家托蒂·馬丁內斯·德萊塞阿的《月亮的女兒》。據悉,哥倫比亞作家赫爾曼·卡斯特羅·凱塞多的非虛構作品《我把靈魂交給魔鬼》中文版也即將面世。

在被問及如何推動作品「走出去」時,尹承東表示,優秀文學作品翻譯成外語難度較大,而且仍然缺乏高端優秀的西班牙語翻譯人才。他認為,未來應當加強與外國專家的交流討論,一起把的文學「走出去」事業做得更好。

第二十四屆北京國際圖書博覽會於8月23日至27日在北京國際展覽中心新館舉辦,旨在「把世界優秀圖書引進,讓圖書走向世界」,推動中外出版界交流與合作。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦