search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

漢化組到底是怎麼漢化遊戲的 你不知道的漢化內幕 | 觀點

漢化組平時到底是怎麼工作的呢?

首先呢,當然是從找遊戲開始。什麼?你問我們到底從哪裡找遊戲?大概就是XX平台啦,XX商店啦,XX貼吧啦之類的。

當然找到之後還不算,作為發現者,你有義務對遊戲進行一定程度的試玩,對遊戲有一定的理解,需要在下一步進行的時候說服其他組員來協助一起漢化這款遊戲。


開坑會議

找到遊戲之後,那麼這一步就非常重要了,這一步基本就決定了我們最終漢化出來的是哪幾款遊戲了。

就是大家坐一塊兒喝喝茶聊聊天激烈地討論到底哪些遊戲應該被漢化,可能大家會有個疑問,為啥市面上一些看著就很好玩的遊戲你們卻不漢化,別急下一步我會說的。

千萬不要小看這一步,這是平時組員們少有的面對面互肛交流討論的環節,因為漢化組成員們都有個人喜好,所謂蘿蔔青菜各有所愛,對於一款你自己都不喜歡的遊戲,你還能投入精力和熱情去漢化嗎。

技術處理

當大家通過激烈互博討論得出最終的開坑結果后,就輪到技術大佬們出動了。

並不是每一款遊戲都可以順利導出文本的!某些可能因為開放商鎖字型檔的關係無法替換成中文,某些則更加粗暴直接寫了灰常NB的加密導致無法漢化,等等等等這些都是直接導致沒法漢化的原因。

那麼在這一步,就是由技術大佬篩選出可以直接導出文本的遊戲,而比較有難度的遊戲則被放入待漢化庫中,等待漢化組的技術突破。

這就是為什麼某些遊戲漢化不了的原因


文本翻譯

接下來就是無比枯燥的翻譯環節,文本導出以後就是下圖這個樣子,然後我們新一代紡織工翻譯人員就這麼上機做工了。

如果文本量大的話,一般都是大家分工合作,比如每人500行,這就造成了一種情況:上下文無法呼應導致牛頭不對馬嘴,這就需要大家都處理完各自的文本之後,再由一個不管中文還是外文,水平都比較高的,本地化能力比較強的人來統一潤色。

潤色,一般就是把前後文不一致的地方改正,再把因為前後沒法呼應導致的翻譯生硬處給替換掉,如果是有前後作的 系列作,那麼還得用上系列常用的梗,當然如果不是系列作也可以加一些日常用梗或者國內用語,來使漢化更接地氣。

譯事三難:信、達、雅。


技術測試

文本處理完之後,接著又是技術大佬們出場了。首先得把翻譯好的文本導回去,原理就是用中文文本替換掉原來的外語文本。

看著簡單,其實這一步要做的工作很多。因為很多東西一旦替換之後,是沒法做到像原來一樣流暢運行的。會產生許多BUG,最常見的比如中文單字比英語多一個字元,所以會出現字元溢出而導致崩潰。

這時候就需要動用全組的力量來對遊戲反覆進行測試,反饋遇到的一些問題,當然漢化組人力有限,最終發布的作品可能還會有些許BUG,這些就只能靠你們來幫忙了。

漢化發布

經過一系列的努力,一款漢化作品就這麼問世了,一般不管PC還是手游,漢化周期都是一周一個,當然了,考慮到部分熱門遊戲 大家都想第一時間玩到,我們當然會也加班加點當天就出漢化,雖然可能質量上沒有那麼高,但是對於嘗鮮黨已經很不錯啦,反正第二天肯定會追加完整漢化。

-END-

相關推薦

連這些都沒有,你還敢說這個遊戲火?大浪潮下,那些悶聲發大財的公司靠的什麼賺錢越來越火的沙盒遊戲,路在何方?

今日產業輿情指數

2017.9.6

《絕地求生:大逃殺》銷量突破1000萬份

關注指數:80 輿情:正面

MC商城上線三個月創作者獲利百萬美金關注指數:72 輿情:正面


熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦