search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

浪漫英文風 | 當你老了,願有人愛慕你深刻的靈魂

大家好,今天是浪漫英文風欄目與大家見面的第一天,這個欄目將會每周選取經典名著的中英翻譯,希望你每周二打開公眾號,能夠感受滿卷書香。

今天的詩歌來自於William Butler Yeats(威廉·巴特勒·葉芝),是的,他就是愛爾蘭著名詩人葉芝。

葉芝作為20世紀現代主義詩壇上最著名的詩人之一,被同為現代派詩歌領袖的艾特略稱為"我們時代最偉大的詩人",他的風格對詹姆斯·喬伊斯甚至艾略特都產生過較大影響,即使在當代,他的作品集如《葦間風》仍為無數外國讀者爭相傳誦。在1923年獲得諾貝爾文學獎。

1889年1月30日,23歲的葉芝第一次遇見了22歲的美麗女演員茅德·岡,一見鍾情,一往情深,之後葉芝一次次熱烈的向茅德·岡求婚,一次次被拒,但葉芝對於她的愛慕終身不渝。正是在愛的煎熬中的數十年,激發了葉芝創作的靈感。

今天的這首詩就是1893年,葉芝寫給茅德·岡的情詩。讓我們一起來讀一下。

點開音頻,聽抖森給你讀詩

《When You Are Old》

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

英文詳解

Nod:點頭,打瞌睡的時候會不斷點頭,因此也引申為打瞌睡

Take down:拿下,記下,卸下

Soft look和shadow deep是一對對比,柔和的外表和深沉的內心。

Pilgrim:朝聖,朝聖者,這裡的pilgrim soul翻譯成「虔誠的靈魂」。茅德·岡不僅是位美麗的女演員,更是為擁有獨立堅強的靈魂的革命領導者。她參與並領導了愛爾蘭民族獨立運動。

Sorrow:悲傷,不幸,sorrows of your changing face,這裡的changing face就是指不斷變老的容顏,這裡合起來可以理解為「美人遲暮的憂傷」。

Bend down:彎腰

Glowing bars:glowing閃光的,bar可表酒吧、柵欄,這裡理解為火爐旁的柵欄,用部分指代整體,即火爐。

Murmur:低語,喃喃

Fled:flee的過去式,逃跑,逃離

Pace:作名詞表示步伐,節奏,作動詞表示踱步、調整節奏,這裡是指在山上踱步。

Overhead:頭頂上的

Hid:hide的過去式,躲藏

Amid:在……中,被……環繞

A crowd of:一群

《當你老了》

袁可嘉譯

當你老了,頭白了,睡思昏沉

在爐火旁打盹,請取下這部詩歌

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和

回想它們昔日濃重的陰影

多少人愛你青春歡暢的時辰

愛慕你的美麗,假意或真心

只有一個人愛你朝聖者的靈魂

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋

垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁

凄然地輕輕訴 說那愛情的消逝

在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子

在一群星星中間隱藏著臉龐

讀完詩歌,你是否發現今天的中文歌《當你老了》(趙路作曲)就是改編自這首詩呢?

結語

也許你現在是盡情享受校園時光的祖國花朵,

也許你是剛剛踏入社會,心氣豪邁的年輕人,

也許你已歷過沉浮悲歡,終拼得自己一方舞台,

不管你現在的年紀,

50年,100年之後,你終會老去,

願你那時回望一生,

能夠感激時間給了自己豐滿的靈魂,

能夠報以世界你永不老去的熱忱。

給更多精彩內容請關注微信號Molistudy



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦