search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

與喜歡的人一起讀 | 保羅·策蘭:數數杏仁

與喜歡的人一起讀

岩子主持

數數杏仁,

數數那些讓你夜不成寐的苦杏仁,

把我也數進去吧:

我尋覓著你的眼睛,

那雙你睜開時卻無人理睬的眼睛,

織紡著那根秘密的線,

線上綴著你心思的露珠,

露珠滑落進陶罐,

陶罐里藏隱著一句無人會意的箴言。

在那兒你才完全走進名字,你的名字。

你邁著紮實的步履走向自己,

鍾錘在你沉默的鐘樓里自由舞擺,

無聲的轟鳴撞你而去,

死神也把你摟進臂彎,

渾然一體你們仨漫行在黑夜。

zähle, was bitter war und dich wachhielt,

Ich suchte dein Aug, als du's aufschlughst und niemand dich ansah,

ich spann jenen heimlichen Faden,

an dem der Tau, den du dachtest,

hinunterglitt zu den Krügen,

die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.

Dort erst tratest du ganzin den Namen, der dein ist,

schrittest du sicheren Fußes zu dir,

schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines schweigens,

stieß das Erlauschte zu dir,

legte das Tote den Arm auch um dich,

und ihr ginget selbdritt durch den Abend.

保羅·策蘭

保羅·策蘭(Paul Celan,1920—1970),生於一個講德語的猶太家庭,父母死於納粹集中營,策蘭本人歷盡磨難,於1948年定居巴黎。策蘭以《死亡賦格》一詩震動戰後德語詩壇,之後出版多部詩集,達到令人矚目的藝術高度,成為繼里爾克之後最有影響的德語詩人。

譯後記(節選)

《數數杏仁》寫作於1952年,是詩人對母親的懷念和對黑暗往事的回憶。策蘭系德語猶太裔詩人,第二次世界大戰期間,他的父母雙親相繼慘死於納粹集中營,而策蘭自己在友人的幫助下,身經千辛萬險,得以死裡逃生,有幸成為一名為數不多的倖存者。有一種解讀認為,詩中的「你」亦即詩人的母親,也就是說,詩人在跟自己的母親「說話」。這也便意味著,詩中的「你」為逝者,亦即詩人已失去的母親。詩中的「我」(策蘭)請求詩中的「你」(策蘭的母親)把自己也變成「杏仁」。有資料透露,策蘭的母親生前喜歡烤杏仁糕點。同時,杏仁亦為策蘭(Celan)希伯來語的涵義,也就是說,Celan﹦Mandel﹦杏仁,而且是十分典型的猶太姓氏之一。

至此,想必讀者已恍然大悟,詩人何以反覆地「數杏仁」,並且要求自己被「數成杏仁」的了,蓋因「杏仁」是策蘭的姓名,他「自己的(!)」姓名。眾所周知,在二戰時期的納粹集中營里猶太人是沒有姓名的,他們只有代號或曰囚號。此一關鍵詞出現在第3段,「在那兒你才完全走進名字,你的名字。」 「在那兒」——在哪兒?——在「陶罐」里!——嗚呼哀哉!

陶罐 (Krug),有一種解讀說,此處暗喻骨灰瓮。希特勒時代,數百萬猶太人慘遭屠殺,其屍體均由火葬場或焚屍爐火化,但是猶太教,尤其是正統或保守的猶太教是十分反感和反對火葬的。還有一種可能,不過也與死亡和祭祀有關。我們在猶太人的墓地,時常會看到鐫刻著罐或杯圖形的墓碑,表示祭司在為死者祈禱和送葬之前,已進行過潔凈或洗手禮。總而言之,均與死亡有關。

✲ 岩子✲

原名趙岩,出生遼寧,祖籍山東,現居德國。曾任大學教師。鳳凰詩社歐洲總社社長。國內外已出版譯著或合集十餘部,其中有唐詩德譯《輕聽花落》。先後有詩作發表於《歐華導報》《新大陸》《世界詩人》《詩歌月刊》《詩刊》以及《台灣南華報》等海內外報刊雜誌。《今夜,月沒來》入選《雙年詩經——當代詩歌導讀暨當代詩歌獲獎作品集》。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦