「おかげで」與「せいで」在語法中都表示原因、理由、結果,那麼兩者有何不同呢?在這裡就給大家總結一下兩者的用法及區別。
~おかげで
前接用言(動詞、形容詞、形容動詞)連體形、「名詞+の」,表示因他人的幫助或其他某種有利因素而得到積極的結果,帶有感謝的語感。可譯為「多虧~」「托~福~」等。
1、あの人のおかげで、私たちは幸せに暮らせるのだ。
(托那個人的福,我們才得以幸福地生活。)
2、毎日練習したおかげで、上手になりました。
(由於每天練習的緣故,水平提高了。)
3、看護婦さんが親切なおかげで、入院生活はとても楽しいです。
(多虧護士熱情護理,住院生活很愉快。)
「おかげで」也可用於內容消極的句子,表示嘲諷等語氣。
●あなたのおかげで、ひどい目にあった。
(多虧你,我倒了大霉。)
※註:「おかげ」還可以用於句尾,並有慣用形式「おかげさまで(托您的福)」等。
●幸せに暮らせるのは、みんなあなたのおかげです。
●おかげさまで、元気になりました。
(托您的福,我的(病)好了。)
~せいで
前接用言連體形、「名詞+の」,主要表示消極結果的原因、理由等,有時帶有把責任、過錯推給別人或其他因素的語氣。可譯為「因為~」「由於~」等。
1、夜更かししたせいで、朝は早く起きられなかった。
(因為熬夜,所以早上沒能早起。)
2、あなたのせいで、私は先生に叱られました。
(都是因為你,我被老師訓了一頓。)
3、雨のせいで、試合は中止になった。
(由於下雨,比賽取消了。)
「せい(だ)」可以用於句尾,表示後項的消極結果是由於前述事項造成。
○おなかが痛いのは食べ過ぎたせいだ。(肚子痛是因為吃多了。)
總結:「おかげで」表示的結果多為積極、受益的。「せいで」表示消極、受害等結果。
○田中先生の(×せいで)おかげで、この大學に入れたのです。
(多虧了田中老師,我才能進了這所大學。)
○あなたのせいで、遅刻したのです。