search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

【原來這麼神奇】進口大片兒大陸、台灣翻譯大不同

小編在台灣上學的時候,上電影課經常要憑藉聰明才智才可以,比如老師舉《鐵達尼號》的例子,通過老師對電影的描述,要快速反應,原來說的是《泰坦尼克號》這部電影啊,然後才發現原來進口影片台灣和大陸的翻譯大有不同~

去年美國大片《血戰鋼鋸嶺》上映的時候,關於大陸和台灣的片名翻譯問題引起了大波的討論,美國人看到灣灣將《HACKAW RIDGE》翻譯成《鋼鐵英雄》,氣得想吐血,忍不住站出來吐槽灣灣翻譯的名字太雷人!

《血戰鋼鋸嶺》以二戰太平洋戰役為背景,講述的是美軍在沖繩島遇到最慘烈苦戰,一名士兵戴斯蒙杜斯因信仰而拒拿武器上戰場,但當其他部隊都撤離時,只有他獨自留下,靠自己的力量搶救75名同胞生命的故事。

看了劇情介紹,難怪美國人坐不住,台灣翻譯的這版《鋼鐵英雄》跟劇情有毛關係!感覺很像超級英雄類型的片子。台灣美籍英語老師畢靜翰也在自己的臉書上發表了對台灣翻譯成《鋼鐵英雄》的失望。寫道「這簡直是翻譯者的自創,跟電影的內涵還有導演想表達的意思不太一樣,並沒有英文的原始暴力感,甚至光看名字就很難知道這個電影要幹嘛。」他認為大陸的《血戰鋼鋸嶺》才是最貼切的翻譯。

其實,台灣翻譯者在翻譯進口影片上有一個套路,比如習慣在施瓦辛格主演的電影中加上「魔鬼」二字,但也不是嚴格的規矩,圖中星號影片明明是史泰龍主演的,沒施瓦辛格啥事,台灣還是用了「魔鬼」,可見在他們眼裡史泰龍和施瓦辛格都差不多吧!

不加「神鬼」二字,根本不好意思說是台灣版本!

台灣電影名特別愛加「神鬼」,《木乃伊》能翻譯成《神鬼傳奇》,《加勒比海盜》能翻譯成《神鬼奇航》,幫小李子拿到奧斯卡的《荒野獵人》,台灣也一定要翻譯成《神鬼獵人》。

以下是以「神鬼」命名的系列影片不完全統計。這麼多神啊鬼啊,不感到害怕嗎!

當然灣灣也有調侃大陸電影譯名的時候,如《The Day After Tomorrow》,號稱是大陸翻譯得最失敗的一次!大陸譯成《後天》,台灣譯成《明天過後》。大陸翻譯從字面上講,沒錯,是後天,但譯者可能沒看這部電影就直接翻譯了。這部電影的英語原名要表達的意思是「未來中的某一天」,而不是「後天」這一天,所以台灣的《明天過後》這個譯法顯然更符合電影中要表達的意思,更為恰當!

還有很多進口電影的譯名在大陸和台灣有著明顯的區別,讓我們來對照一下~看看你更喜歡哪一個呢?

大陸《泰迪熊》PK台灣《熊麻吉》

《熊麻吉》這部電影是2012年的驚喜之作,勝在讓可愛的泰迪熊說髒話,做盡下流齷齪的勾當,台譯吸收了影片的宅劇特色,取名為《熊麻吉》,「麻吉」來自英語「match」,也就是般配、默契、好基友的意思,片中的沃爾伯格與泰迪熊就是一對好基友,基友也是宅劇必不可少的元素。大陸翻譯明顯就是直譯啦,因為沒有分級制度,很多家長帶著小朋友去看,結果……小編笑而不語!

大陸《洛麗塔》PK台灣《一樹梨花壓海棠》

Lolita》講述的是一個中年男子與一個未成年少女的戀愛故事。顯然大陸版翻譯的出發點是直譯,而台灣版則是根據內容進行翻譯的。「一樹梨花壓海棠」出自宋代詞人蘇軾嘲笑好友張先的調侃之作。

據說,張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,興奮之餘作詩一首:「我年八十卿十八,卿是紅顏我白髮。與卿顛倒本同庚,只隔中間一花甲。」蘇東坡知道此事後就作「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」來調侃友人。台灣譯版繞了很多個彎,觀眾不一定能了解其中的梗或是深意,小編覺得「一樹梨花壓海棠」感覺特別猥瑣,特別是畫面太美不敢想,而《洛麗塔》就感覺沒有那麼直接,像是一個小女孩兒笑嘻嘻朝你跑來,洋溢著青春的氣息!

大陸《愛情與靈藥》PK《愛情葯不葯》

《愛情與靈藥》講述的是賣偉哥的藥販子傑克·吉倫哈爾和安妮·海瑟薇之間約*,最後產生愛情的故事。台灣版《愛情葯不葯》翻譯出AV的氣質也不奇怪,必須看過全片才知台灣翻譯的良苦用心——要不要吃藥和要不要愛情。台灣對於電影譯名的腦迴路簡直是山路十八彎啊!大陸的《愛情與靈藥》也是有bug的,小編覺得翻譯成《愛情與毒藥》更符合電影的內容。

大陸《音樂之聲》PK台灣《真善美》

看到台灣對《The sound of music》的翻譯,小編簡直要笑出了聲,相信很多小夥伴也都笑了吧~《音樂之聲》還是延續了大陸的直譯風,簡單又切題,而台灣的《真善美》真是叫人有點摸不著頭腦,可能是因為這裡講了一個真善美的故事,所以取名叫《真善美》吧,還是《音樂之聲》聽起來更加高大上一些。

大陸《瘋狂大提琴》PK台灣《她比煙花寂寞》

《她比煙花寂寞》根據傳記改編,融合真實與藝術,表現了英國大提琴家傑奎琳·杜普雷的另一面。本片於1999年獲奧斯卡、金球獎、英國電影和電視藝術學院獎等各大獎項共10項提名。

說到台灣電影譯名第一個想到的就是這部,堪稱神來之筆,台灣版本《她比煙花寂寞》和英文名沒有任何關係,文藝小清新十足,都能成為QQ空間的非主流簽名了,這句話本來就像是給電影的一個簡短的評價,升華了主題,增加了觀眾的想象空間。而大陸版的《狂戀大提琴》,直奔主題但是缺少美感,不能足夠的吸引觀影人群。

如果大家不看英文提示,不看劇中人物能猜到上圖台灣翻譯的是哪部影片嗎?《超世紀封神榜》聽起來特別像國產神幻大片兒,我們還是太年輕啊,這部電影是《Clash of the Titans》!

大陸《諸神之戰》PK《超世紀封神榜》

大陸翻譯成《諸神之戰》,其實還不錯。台灣翻譯成《超世紀封神榜》,這是誰幹的!一開始出來的白鬍子老頭,我還真以為是姜子牙,結果是宙斯啊!

大陸《指環王》PK台灣《魔戒》

對於《The Lord Of The Rings》的翻譯,台灣和大陸不分伯仲,各有千秋,而且兩個名字都廣受認可,你覺得哪一個好呢?

如同一千個讀者,就有一千個哈姆雷特一樣,對於進口影片大陸和台灣的翻譯不能說誰絕對好或是誰絕對差,在一定程度上都是根據社會現狀,語言環境等因素造就的。大陸翻譯最大的優點是直譯,往往更切題,但有時為了和諧也會出現一些啼笑皆非的翻譯。台灣則過於「本地化」、「鄉土化」,有時會令人感覺有點俗,還喜歡玩文字遊戲,但讀者不一定能了解每種譯法背後的玄機。

所以說大陸和台灣版的翻譯各有優劣,而觀看電影的人其實心中早有定論和偏愛,文化的多樣化,也提供了相應的選擇權利,就如同小編喜歡浪漫文藝的《她比煙花寂寞》的翻譯,有些人喜歡簡單直接的《瘋狂大提琴》一樣!

各憑喜好,各選所愛!



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦