search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

別差評了,說出來你可能不信:國外開發者正哭著喊著給中國玩家做漢化

現在,你經常能夠在Steam許多國外遊戲頁面中,看到玩家所評價的「沒中文就差評」字樣並留下一個深紅色向下的拇指(差評)。這個現象的導火索是在2016年11月,《足球經理2016》因未按承諾提供中文版本。而在Steam受到大面積國人玩家刷差評報復,開發商依然嘴硬,但發行商世嘉認慫,宣布將為玩家添加簡體中文,事情才告一段落。

但此時風波已經擴散開來,波及到了更多的國外遊戲。「不漢化就差評」成為了現在玩家,有意識地聲張自己權益的一次自發性運動。

不過,現在玩家們可以停止這種稍顯不理智的行為了,因為國外開發者已經開始爭相要推出自己遊戲的中文版本。但不是因為懼怕差評,而是發現了玩家的購買實力。

育碧就是其中段位最高的選手。今年2月份底,育碧宣布啟動一項「官方中文回歸計劃」,計劃為旗下所有未有中文版本的遊戲添加簡體中文包,掃清所有玩家在面對育碧遊戲時的語言障礙。遙想一年前,《孤島驚魂:原始殺戮》上線時,Steam版本未能按承諾提供簡體中文,評價等級被玩家活生生從「多半好評」刷到了「褒貶不一」,真是此一時彼一時。

不光是大廠,許多獨立遊戲開發者也發現了成為自己增長最快的用戶群體。《守護者冒險(Defender's Quest)》開發者Lars Douce專門撰寫了一篇博客,自豪地向同行宣布,對於獨立遊戲而言是一個巨大的市場。

經過本地化的《守護者冒險》Steam商店頁面

國外慣例是,當一款獨立遊戲發售一段時間、收入開始下滑后,他們會通過各種各樣的方式來發掘潛在用戶。比如:

  • 開發Mac和Linux版本

通常占遊戲總銷售份額的5%以下

  • 加入慈善包

(慈善包是國外流行的一種賣遊戲方式,經營網站將多個遊戲打包在一起,玩家通過相對低廉的價格就可全部獲得,所得金額將按照比例分給網站、慈善機構以及開發者)

  • 在其他平台售賣

如GOG(無加密商城)和Itch.io(獨立遊戲商店)等

  • 提供多種語言版本

一般是找專業人員翻譯成德語、法語、西班牙語、日語等,小語種如捷克語、韓語將由志願者翻譯提供

國外獨立遊戲開發者發現,儘管這些方式能夠在一定程度上提供加成,但本質上來說意義不是很大,對於整體銷售沒有重大影響。經過沸沸揚揚的玩家差評事件影響后,大量玩家在許多遊戲評價頁面留下了需要中文的訴求。許多開發者注意到了玩家的聲音,並且通過實實在在的數據發現:原來才是下一座金山的所在地。

根據Steam在2016年底開發者日發布的收入趨勢數據,以為代表的亞洲市場拔得頭籌,接近500%的增長成為全球之最。

本月初,在一份《守護者冒險》五周年的的總結性文章中,開發商Level Up Labs大方地放出了內部數據。儘管按體量來說,玩家貢獻的購買只佔非常小的一部分,但驚人的增長速度震驚了開發者。相對於進行了本地化才會進行購買的日韓,在遊戲甚至沒有界面漢化的情況下都出現了大量增長。

這個情況鼓勵了Level Up Labs,但因為遊戲文本量對於開發者來說過於龐大(超過5萬個單詞),Level Up Labs決定先完成界面和其他內容的漢化,達到總文本量75%的故事內容仍然保持英文,再進行一次50%的促銷活動,以此來觀察是否對在的銷售有所裨益。

最後的結果自然是大賣。Level Up Labs開心地宣布,剛剛過去的2月最後一周,一躍成為了《守護者冒險》銷售額最大的一個地區,達到總銷售額的23%,恰恰好超過美國的21%。

Level Up Labs透過歷年數據整理也發現,這一周的銷售增長達到了驚人的45%,這還是在2016年銷售同比增長逾2倍的情況下,甚至於說英語區以外的最強勁的德國市場,也從來沒有在單周贏得過銷售冠軍。一款上線5年的遊戲還能夠獲得如此成績,Level Up Labs堅信,市場大有可為,還有許多潛在用戶尚未被挖掘出來。

發布此消息的Lars Douce認為,龐大的人口基數、對於母語遊戲的強烈偏好,以及經濟增長帶來的大量中產消費,是帶動這種情況發生的重要原因。甚至特別有意思的是,同樣因促銷活動獲得了不小增長日韓,Lars Douce認為可能是正常的數據波動,他甚至堅信,這些日韓國家的增長是很多在日韓生活、或工作的人所創造的。

Lars Douce預測,《守護者冒險》2017年在亞洲市場的銷售將繼續增長,並至少會翻一番。

Lars Douce還「教導」眼饞市場的同行,要使用專業的翻譯人員,並為與自己公司合作翻譯《守護者冒險》的翻譯工作者拉生意。他告誡開發者,首要需注意編碼問題,並要儘可能完美本地化自家遊戲的Steam商店頁面。在此基礎之上,Lars Douce還提出了兩個必須要規避的坑:使用Google機翻和胡亂添加「東方」內容。

Google機翻就不用說了,基本上就像是把「四喜丸子」翻譯成「Four Happy Meatball」一樣搞笑。其實還有許多開發者更不走心,瞄上市場后,隨意從網上找來民間漢化作為官方中文補丁推出。不單單是道德上的問題不過關,許多參次不齊漢化也經常讓人啼笑皆非。

胡亂添加「東方」元素是老外們經常會犯的一種錯,這是由於刻板印象導致的錯誤知識造成的,你甚至不敢相信,許多老外還以為人留著一根長辮子、所有的人都會武術、上海在日本、到一定要吃壽司等等。這些常識性的錯誤一旦出現在遊戲當中,不僅無法讓玩家產生文化認同感,還會弄巧成拙,讓許多玩家感到不舒服,進而影響到遊戲評價。

不過,國外遊戲行業越來越重視市場的確是件好事,如今一款3A級大作上市,是否有簡體中文已經不是加分項、而是必備。越來越多的遊戲添加中文也是一個不爭的事實,如前文所提到的慈善包,最著名的慈善包網站HumbleBundle最近更新的新包「Humble Jumbo Bundle 8」中,提供的7款遊戲里就有4款擁有簡體中文,漢化概率將近一半,並且這四款遊戲的開發商都是代表開發者基數最大的獨立工作室。

這意味著遊戲市場受到重視已經是鐵一般的事實,而玩家也理應自豪,昂首挺胸地享受這來之不易的勝利,不必再去刷差評,也能獲得正當的權益。

同志們,乾杯吧!



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦