search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

笑死人不償命的電影譯名

好的電影名字是讓觀眾走進電影院的動力之一,比如最近的大銀幕上,延續了15年的生化危機迎來的完結篇《生化危機6:終章》,休·傑克曼最後一次以金剛狼身份出現的《金剛狼3:殊死一戰》,又一部被拍成真人版的童話的《美女與野獸》等等,這些電影的名字在觀眾心中已經成為了經典的符號,電影名字本身就是一塊招牌了。一部電影,如果名字很有特色,就會給觀眾留下深刻的印象。國外的電影是否能在名字上吸引到觀眾,就要看翻譯的功力了。今天我們就來盤點一下,那些經典電影兩岸三地的不同譯名(部分內容辣眼睛)。

The Shawshank Redemption

大陸翻譯:《肖申克的救贖》

屬於按部就班式的直譯,順著英文的意思直接翻過來了,但是原名已經起的很有意境了,直接翻譯是最最恰當和合適的,整個電影的精髓和要傳達的主旨都一目了然。

香港翻譯:《月黑高飛》

根據影片的內容進行的,但是直觀看起來,缺乏內涵,單看名字可能會以為只是一部簡單的動作冒險片。

台灣翻譯:《刺激1995》

不能理解!因為電影是95年上映的嗎?

Aviator

小李被奧斯卡提名的代表作之一

大陸:飛行家

照字面直譯,中規中矩

香港:飛行大亨

帶有本土影視色彩,也算表達出了電影的主要意思和人物特點

台灣:神鬼玩家

台灣很熱衷於把外國影片翻譯成神鬼系列,除了這部之外,還有「加勒比海盜」譯成「神鬼奇航」,「貓叔遊戲」譯成「神鬼交鋒」,「木乃伊」譯成「神鬼傳奇」,「角鬥士」譯成「神鬼戰士」……一眼望去,滿目靈異色彩——

American Pie

大陸\台灣:美國派

屬於直譯。

香港:美國處男

……汗,有種三級片的既視感……那鋼鐵俠是不是可以翻成美國直男

Legally Blonde

漂亮的女人不止是花瓶兒

大陸:律政俏佳人

翻譯的很漂亮,形神兼具

香港:律政可人兒

略顯萌,也與本土語言文化有關聯

台灣:金髮尤物

和上面香港那個美國派的翻譯有異曲同工之處,某片既視感

The Others

全是鬼

大陸:小島驚魂

根據影片的內容,幾個字總結得比較到位,影片的氣氛立馬烘托出來

香港:不速之嚇

打著成語的旗號,卻又有些跑偏,看著有些彆扭。

台灣:神鬼第六感

明顯受到了布魯斯威利斯的那部「靈異第六感」的影響,雖說又是走的神鬼路線,但鑒於這部影片真的是神鬼的故事,所以這個譯名也算到位。

Enemy at the Gates

大陸:兵臨城下

翻譯的很妙,一個成語便抓住了電影的本質

香港:敵對邊緣

更接近本土特點,香港影視中很多帶有「邊緣」字樣的片名

台灣:大敵當前

過於簡單直白,缺乏吸引力

The Fast and the Furious

腎上腺素爆發和情懷兼具的電影

大陸:速度與激情

這個不用說,大陸的翻譯雖然直白,但仍然佔優勢

香港:狂野時速

有些通俗,難以給人留下深刻印象

台灣:玩命關頭

導演知道了也會想玩命的……

The Princess Diaries

平民女大學生華麗轉型成某國公主

大陸:公主日記

香港:走佬俏公主

台灣:麻雀變公主

大陸和台灣的翻譯都是取自影片內容,體現了主人公蛻變的過程。香港的翻譯……什麼鬼?

Inception

內地:盜夢空間

小編覺得這個翻譯絕妙,盜字用的奇神,和夢連在一起既神秘又刺激

香港:潛行兇間

不知道TVB的《潛行狙擊》是不是受了這個名字的影響……

台灣:全面啟動

不明所以

Up

一部非常有愛的動畫電影

大陸:飛屋環遊記

中規中矩,影片內容的濃縮

香港:衝天救兵

兵在哪,氣球嗎?

台灣:天外奇迹

一般,奇迹應該指的是愛的力量

The Bridges of Madison County

文藝青年必修電影之一

大陸:廊橋遺夢

神來之筆,充滿韻味

港台:麥迪遜之橋

偷懶,字面直譯,全無美感

Up in the Air

大陸:在雲端

算是直譯稍作加工

香港:寡佬飛行日記

已笑趴

台灣:型男飛行日誌

叫型男寫真可能會更吸引人

Skyfall

大陸:007:大破天幕殺機

一個單詞卻給譯得相當有內容,合理,妥妥的

香港:新鐵金剛:智破天空城

給跪……

台灣:007:空降危機

有些俗,也算合理

Léon

多少人是通過這部片子記住了娜塔莉波特曼的?

大陸:殺手萊昂

中規中矩

香港:這個殺手不太冷

這次香港的翻譯精彩,至今大多數人提起電影還是用這個片名

台灣:終極追殺令

沒有精氣神兒

Mr. & Mrs. Smith

不錯的商業動作片,戲里的史密斯夫婦變成了戲外的皮特夫婦,可惜兩人還是沒有走到最後

大陸/台灣:史密斯夫婦

中規中矩,字面直譯

香港:史密夫決戰史密妻

笑噴,還可以再雷一點嗎

The Lord of the Rings: The Return of the King

大陸:魔戒3:王者再臨

有了前兩部的名氣,第三部名字也只是做個區分,中規中矩也是能接受的

台灣:重返王宮

少點氣勢,勉強可以

香港:皇上回宮

一口老血……

The king's speech

大陸:國王的演講

字面直譯,沒毛病

台灣:王者之聲:宣戰的時刻

不知道的還以為是戰爭題材或是魔戒的番外篇

香港:皇上無話兒

導演已經哭暈在廁所

SavingPrivate Ryan

大師之作,經典不多說

大陸:拯救大兵瑞恩

直譯,不多說

香港:雷霆救兵

濃濃的港味

台灣:搶救雷恩大兵

搶救……喂~是120嗎

Lolita

大陸\香港:洛麗塔

照字面,沒什麼可說

台灣:一樹梨花壓海棠

看不懂這走的是什麼路線,詩詞大會?

3 Idiots

大陸:三傻大鬧寶萊塢

影片看不出和寶萊塢有太大關係,有點畫蛇添足了

香港:作死不離三兄弟

這名字是有夠作的

台灣:三個傻瓜

這次老老實實翻譯了

Dallas Buyers Club

生動再現了80年代艾滋病患者的生活狀態和維權運動

大陸:達拉斯買傢俱樂部

依然是保守的直譯

香港:續命梟雄

黑社會來了……

台灣:葯命俱樂部

偶買噶,葯不能停……

最後要提一個相當神來之筆的大陸翻譯,因為這個實在太經典了,所以就不說香港和台灣的了。

Hilary and Jackie——她比煙花更寂寞

這需要一顆多細膩的心,才能想到煙花這個詞,做出這麼貼切文藝傳神美的不像話的譯名。

兩岸三地對同一部電影的不同翻譯是與當地的文化特色和主流藝術風格有關係的,所以很多香港的譯名我們覺得好笑,但其實只是因為語言的差異,很多香港的片名是由粵語衍生成文字,我們看著很有喜感,在當地人看來只是他們的普通話而已。另外,香港人談論進口影片的時候,多是直接說英文名字,很少說譯名,所以他們是放開了去翻譯,更多地是從商業化的角度考慮的。(不過港真,那些什麼風雲啊、雷霆啊、大亨之類的名字已經用得有些爛了……)



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦