search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

原版對白很精彩,中文翻譯太雞肋?賈秀琰到底做了啥慘遭大家diss

近日,關於《敦刻爾克》中「Home」一詞應該翻譯成「家」還是「祖國」的事情,引發了吃瓜網友們的熱議:

伴隨著這些聲音被掛在風口浪尖的人,就是她——賈秀琰:

賈秀琰,畢業於解放軍藝術學院,供職於八一電影製片廠,是一名英文引進電影的翻譯,從事字幕翻譯工作已近七年;曾翻譯過《飢餓遊戲》《普羅米修斯》《環太平洋》《機械戰警》《火雞總動員》《超驗駭客》《銀河護衛隊》等大熱電影。

這些電影的熱度,給賈秀琰也帶來了關注度;只不過人們對於她的關注,一開始就帶著負面情緒。

爭議從《黑衣人3》開始

賈秀琰翻譯的第一部爭議影片是《黑衣人3》,除了有「地溝油」、「瘦肉精」這樣的熱點話題,還有不少吟詩作答;

比如:

Lonelier too,since you』re the last Bogladyte standing.

影片字幕:天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

網友直譯:也活得比我寂寞呢,畢竟你是最後一個活著的伯格羅多人了。

I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.

影片字幕:我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。

網友直譯:我好像看到裡邊有顆牙,還是爪子、蹄子什麼的。

Seriously,I』m not even sure it』s meat.

影片字幕:我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤!

網友直譯:說真的,我都不確定這是不是肉。

這看似帶有炫技成分的舉動並沒有「討好」到觀眾,反而引起了很大爭議;

而當時的賈秀琰也是據理力爭,甚至有點沉不住氣,一句「你行你上啊」,徹底激怒了一眾吃瓜網友:

這股傲氣持續到了《環太平洋》,一句「天馬流星拳」,再次讓她飽受詬病,對此她本人曾這樣回應:

《銀河護衛隊》被人揪出錯譯40處,漏譯11處,不準確25處

如果說,之前那些被網友拎出來的錯誤還尚有可商榷的餘地,那到《銀河護衛隊》就真的有點說不過去了;在《銀河護衛隊》上映之後,谷大白話發布了一篇長達一萬字的文章,其中有相當一部分篇幅,指出了《銀河護衛隊》的字幕錯誤:

包括either...or和and這種低級錯誤:

包括誤解俚語這種低級錯誤:

同上:

如果錯翻還尚且情有可原的話,那麼漏譯就實在無法原諒了;

而賈秀琰翻譯的《銀河護衛隊2》的字幕,漏譯高達11處:

《銀河護衛隊2》的翻譯中也存在之前犯過老毛病:

這種套用時下流行語的方法實在是不可取,且不說中英意思對位不對位,中文本身在流行語中的引申義也有待核實啊。

「賈秀琰式」的翻譯失誤也不能全讓她一人背鍋

對於賈秀琰的翻譯失誤,她本人曾多次表示過這一切事出有因;

雖然她本人存在專業技術不精,翻譯態度不嚴謹等問題,但是吃瓜群眾們非常care的問題,也確實非她一人能左右。

英文原版有很多梗比較奔放,觀眾介意做了本土化改編之後笑料全無:

這一點確實是囿於內地的審查制度,許多台詞無法放到內地的銀幕上;

比如像《銀河護衛隊2》中:

這種低俗的對白,是絕對不可能出現在大銀幕上的;

但橘子君覺得這種情況絕非少數,是一個值得被翻譯工作者重視的問題。

字幕翻譯是引進海外優秀電影非常重要的一步;化解東西方文化差異,找到平衡點,是需要行業內的人士進行重點攻克的問題。

使用中文詩句翻譯英文對白,有點玩砸了:

使用中文詩句本身是件好事,但是一定要慎重;翻好了大家拍手叫絕,翻不好就是人人喊打。

如果出現意思含糊,甚至與錯用的情況,反而會產生更惡劣的影響。

「賈秀琰式」的翻譯失誤屢次出現,那為什麼還有人聘請她呢?

賈秀琰本人在之前的採訪中也正面回應過這個問題:

其一,引進片的翻譯只能由中影集團指定的四家翻譯機構承製:中影集團譯制中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠進行譯制;而賈秀琰供職於八一電影製片廠;

其二,翻譯還要受制於電影發行方,他們會給出名詞對照表;賈秀琰說有的發行方會明確表示:「我們就要接地氣」;

其三,翻譯本身是件仁者見仁智者見智的事,做不到眾口難調,所以任誰做這項工作,都會被挑錯;賈秀琰尚且屬體制內能夠把握好審查尺度的人,所以才會繼續聘用她。

翻譯字幕這個工作,還不能稱之為一個行業,所以就更不要提行業規範了;

透過賈秀琰被diss的事件,廣大的吃瓜群眾們應該看到這個行業的欠缺,呼籲有關部門儘快完善電影的相關產業鏈,才能從源頭解決這個問題呀。

最後一句

油菜花的翻譯人才在哪裡,讓橘子君看見你們的手~



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦