3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
一部反覆說著我愛你的電影 (幹好閃!!) 我以為是搞笑片來著 沒想到一直在發狗糧 看在榮倉奈奈這麼白爛又可愛好笑的裝死我就忍耐下吧 此片不推薦單身狗獨自服用 ====以下有雷==== 要看懂這部片 需要先了解兩句日文的文藝情話對句 「月色真美,死而無憾。」 「月色真美」日文原文為「月が綺麗ですね」 傳說中出自夏目漱石對於i love you的翻譯 日文「月(tsuki)」是指月亮 而日文「好き(suki)」用於人則是愛慕的意思 月亮(tsuki)藏了愛慕(suki) 表示我對妳的愛藏在月亮之中 而月亮(tsuki)念快一點也會變成愛慕(suki) 是一種經過轉換的隱諱說法 「死而無憾」日文原文為「死んでもいい」 則是二葉亭四迷對於i love you的翻譯 但其實原句並不是i love you 俄文原文是:「Ваша」 出自伊凡·謝吉耶維奇·屠格涅夫的《阿霞》第十六章 原句直譯的話是:「您的」 如同男女情話中常出現的「我屬於你」 因為太直接了 個人猜想二葉亭四迷考慮原文上下句後 將「Ваша」轉換理解成「連命也是你的」 在經過一層轉換變成「可以為你而死,也死而無憾」 是一種帶有強烈的情感但又很含蓄的詞句表達 知道這兩句典故之後 就能知道電影中知恵為什麼在三周年紀念之後要每天裝死 那就是在隱晦地告訴男主角淳 我愛你我愛你我愛你我愛你我愛你我愛你我愛你 (幹!一直灑狗糧!!) 然而淳是直男癌或者說沒讀書 只是平淡地告訴知恵想跟她一起走下去 無法理解知恵裝死其實是在說我愛你 只是覺得知恵蛇精病、裝死上癮是因為吃飽撐著太無聊 這兩句對於i love you的日文翻譯形成了非常有趣的互相呼應 電影中以此對句作為主軸講述 並且試圖把夏目漱石對於「月色真美」這句把愛藏在月亮中的這個隱晦意象 以捉迷藏做更強的連結 所以為何知恵跟爸爸玩捉迷藏 以及最後知恵為何都是以黑貓造型抓迷藏做為裝死遊戲的結束 黑貓造型來自於夏目漱石的《我是貓》 據說《我是貓》其原型貓是一隻灰黑色虎斑貓 而答案提示也從女主角知恵口中說出 1.在男女主角跟男女配角吃完飯時散步回家時 2.以及母親逝世後跟爸爸玩起捉迷藏時 知恵都說出了同一句話:「只要你願意找,一定能找到。」 找到什麼? 當然是找到藏在月亮(tsuki)中的愛慕(suki) 而最終男主角淳也在書中讀到了此對句 終於用了「死而無憾」回應了女主角知恵的「月色真美」 以上僅限於對電影版的解讀 至於真實版中老婆為何裝死 應該只是一種夫妻情趣 幽靈貓蛋丁LINE貼圖 漫畫《蛋丁貓大冒險》

本文由dantemiublogspotcom提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦