3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了! 資料來源:http://johnson560.pixnet.net/blog/post/316268697 在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美!這裡有一首短短的英文詩,卻有這麼多種不同漢語版本的翻譯,讀完真是美哭了! You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains… You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines… You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows… This is why I am afraid; You say that you love me too… 普通翻譯   你說你喜歡雨,   但是下雨的時候你卻撐開了傘;   你說你喜歡陽光,   但當陽光播撒的時候,   你卻躲在陰涼之地;   你說你喜歡風,   但清風撲面的時候,   你卻關上了窗戶。   我害怕你對我也是如此之愛。 詩經版   子言慕雨,啟傘避之。   子言好陽,尋蔭拒之。   子言喜風,闔戶離之。   子言偕老,吾所畏之。 離騷版   君樂雨兮啟傘枝,   君樂晝兮林蔽日,   君樂風兮欄帳起,   君樂吾兮吾心噬。  

本文由jashliaoeuwordpress提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦