Zi 字媒體
2017-07-25T20:27:27+00:00
Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Had worn them really about the same, Though as for that the passing there
And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back
I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I–I took the one less traveled by,And that has made all the difference
黃樹林裡分叉兩條路,只可惜我不能都踏行。
我,單獨的旅人,佇立良久極目眺望一條路的盡頭看它隱沒在叢林深處。
於是我選擇了另一條路,一樣平直,也許更值得,因為青草茵茵,還未被踏過,儘管另一條路,同樣等候某人踏上。
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,沒有踐踏的污痕:啊,原先那條路留給另一天吧!明知一條路會引出另一條路,我懷疑我是否會回到原處。
在許多許多年以後,在某處,我會輕輕歎息說:兩條道在樹林中分叉而出,我--選中了那條少人行走的路,它因此帶來了全然不同的結局。
寫了
5860316篇文章,獲得
23313次喜歡