3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
有時一回到家,外面馬上開始下雨, 就會覺得:雲寶寶們真是乖孩子,有好好忍到我們回家才發洩(感謝) 這次閃瞎了一堆雲,希望下次不會被報復才好XD 姊姊:你想開著窗簾也是可以啦😏💕   翻譯組小插曲 綜合口味的英文及日文漫畫翻譯組實力堅強,除了由擔任口筆譯多年的浩爾團隊及Akira組成之外,還有丹丹及Coco兩位母語人士負責監修;服務客戶包含Gogoro、ASUS、Google、可口可樂、故宮⋯⋯等全球行銷文案。 先給大家看看浩爾和丹丹翻的英文版:   而日文版一開始Akira打算這麼翻: 男: すごい雨だなー… 家にいてよかった。 女: どうだろ? 家にいても 濡れちゃいそうだけど…   但Akira自己翻完覺得很色,身為日本人的Coco也覺得太直接了😂 Akira:覺得日文翻起來好色wwwwww Coco:這樣不會太直接嗎😂😂😂 Akira:中文翻雲覆雨也很直接啊XDD 翻雲覆雨=過程、濡れちゃった=結果 Coco:びしょびしょ也太直接…🤦‍♀️就是…日文這樣聽起來有點太色 Akira:びしょびしょ倍にやばい Coco:「家にいても暑くてジメジメになっちゃいそうだけどね」,這樣就像英文版「Hot and steamy」 Akira:這篇的話びしょびしょ應該也沒關係吧?因為本來淋雨溼答答也可以說びしょびしょ Coco:日文的話如果女孩子直接說 濡れる 有點太像AV Coco:びしょびしょ也太~~~色 Coco:女の子が言うとちょっと引く読者いるかもやから Coco:暑くてジメジメ比較好 Coco:漫畫主題是「胸キュン」吧,びしょびしょ那種是太像A片😂   於是日文版最後結果出爐囉! 每次看到翻譯組們困擾的討論都覺得抱歉但又好好笑😂😂😂😂💦 但很開心有他們,綜合口味的漫畫才能跨越語言的藩籬通往其他國家!   最後再介紹一次綜合口味漫畫翻譯組: 浩爾口筆譯 ft. 創譯兄弟 丹丹翻譯 Dan Dan Interprets Akira的日文譯想天地 台湾情報ブログcocointwblog   最近想試著攻進日本,所以設了日文的綜合口味ミックスフレーバー分站如下: instagram – https://www.instagram.com/mixflavorJP twitter – https://twitter.com/mixflavorJP facebook – https://www.facebook.com/mixflavorJP blog – https://jp.blog.mixflavor.com   英文版分站⋯⋯還沒空弄😭 謝謝讀完的大家!

本文由mixflavor提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦