Zi 字媒體
2017-07-25T20:27:27+00:00
有時一回到家,外面馬上開始下雨, 就會覺得:雲寶寶們真是乖孩子,有好好忍到我們回家才發洩(感謝) 這次閃瞎了一堆雲,希望下次不會被報復才好XD
姊姊:你想開著窗簾也是可以啦😏💕
翻譯組小插曲
綜合口味的英文及日文漫畫翻譯組實力堅強,除了由擔任口筆譯多年的浩爾團隊及Akira組成之外,還有丹丹及Coco兩位母語人士負責監修;服務客戶包含Gogoro、ASUS、Google、可口可樂、故宮⋯⋯等全球行銷文案。
先給大家看看浩爾和丹丹翻的英文版:
而日文版一開始Akira打算這麼翻:
男: すごい雨だなー… 家にいてよかった。
女: どうだろ?
家にいても 濡れちゃいそうだけど…
但Akira自己翻完覺得很色,身為日本人的Coco也覺得太直接了😂
Akira:覺得日文翻起來好色wwwwww
Coco:這樣不會太直接嗎😂😂😂
Akira:中文翻雲覆雨也很直接啊XDD 翻雲覆雨=過程、濡れちゃった=結果
Coco:びしょびしょ也太直接…🤦♀️就是…日文這樣聽起來有點太色
Akira:びしょびしょ倍にやばい
Coco:「家にいても暑くてジメジメになっちゃいそうだけどね」,這樣就像英文版「Hot and steamy」
Akira:這篇的話びしょびしょ應該也沒關係吧?因為本來淋雨溼答答也可以說びしょびしょ
Coco:日文的話如果女孩子直接說 濡れる 有點太像AV
Coco:びしょびしょ也太~~~色
Coco:女の子が言うとちょっと引く読者いるかもやから
Coco:暑くてジメジメ比較好
Coco:漫畫主題是「胸キュン」吧,びしょびしょ那種是太像A片😂
於是日文版最後結果出爐囉!
每次看到翻譯組們困擾的討論都覺得抱歉但又好好笑😂😂😂😂💦
但很開心有他們,綜合口味的漫畫才能跨越語言的藩籬通往其他國家!
最後再介紹一次綜合口味漫畫翻譯組:
浩爾口筆譯 ft. 創譯兄弟
丹丹翻譯 Dan Dan Interprets
Akira的日文譯想天地
台湾情報ブログcocointwblog
最近想試著攻進日本,所以設了日文的綜合口味ミックスフレーバー分站如下:
instagram – https://www.instagram.com/mixflavorJP
twitter – https://twitter.com/mixflavorJP
facebook – https://www.facebook.com/mixflavorJP
blog – https://jp.blog.mixflavor.com
英文版分站⋯⋯還沒空弄😭
謝謝讀完的大家!
寫了
5860316篇文章,獲得
23313次喜歡