3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
一直以來,對於學生學英語而言,最大的、最重的任務就是背單詞,這已經成為一種「思維定勢」。殊不知,正是這樣的英語學習思路把絕大多數的英語學習者帶入了死胡同。給大家介紹一種新的英語學習思路,秘訣就在於一個概念「語塊」,英文翻譯定為「chunk」。用通俗的表達來定義,語塊就是由多個單詞構成的一個「小團體」。語塊可以有不同的表現形式,可以是短語、句型、成語、諺語(名言)、常見中文的英文翻譯等。這些東西積累的越多,我們在寫作過程中就能信手拈來、遊刃有餘。為什麼背單詞就沒有這種效果?因為單詞是零散的、單獨的,但一篇文章或一個句子是有環境的,就好像一個人無法在社會中獨活,必須和其他個體聯合才能構成完整的生態系統。你背了一個單詞的效果僅僅為能識別它(對閱讀還是有幫助的),但是還是不知道這個單詞的地道用法。不知道用法就不敢用出來,所以你的寫作水平一直停留在很初級的水平。再回到「語塊」。語塊的威力就在於,你背了它,就能直接用在英文句子里,而不需要思考怎麼去用。舉例,obsess這個單詞的意思是「著迷」,讓你試圖把這個單詞用出來不可能,因為你不知道怎樣去使用;但是如果你背了一個語塊「be obsessed with」(意思為「對…著迷」),那麼你可以很流暢地用出來,比如My cousin is obsessed with video games. 「我的表弟對視頻遊戲很著迷」。所以,構成一個句子真正的單位不是單詞,而是「語塊」。語塊就好像磚頭,你可以很簡單地把磚頭壘起來造成一間房子。而單詞就好像沙子,給你一堆沙子,你是無法用來搭房子的。上文中提到「語塊」可以有很多種表達形式,至少有短語、句型、成語、諺語(名言)、常見中文的英語翻譯這5類。現在分別給大家舉一些例子,大家感受一下:1. 片語、短語(常見的一些名詞、動詞、介詞搭配):1)be preoccupied with(專註於);2)be accustomed to(習慣於);3)get rid of(排除);4)run into(偶然遇見);5)once in a while(偶爾);6)in terms of(在…方面)7)top priority(首要任務);8)virtual studio(虛擬演播室)2. 句型(構成句子的框架):1)Once upon a time,…(很久很久以前)2)…as much as…(和…一樣)3)…, which…(「非限定性定語從句」)4)…so that…(以至於)5)There be…(「存現句」)6)It is…that…(「強調句」)7)It is universallyacknowledged that…(眾所周知…)8)By doing…, …can…(通過做…,…可以…)3. 成語(有典故的名詞性表達,或來源於文學作品,或來源於聖經或希臘神話,或來源於老百姓長期以來的經典表述)1)beat around the bush(繞彎子、兜圈子說話)2)Achilles』 heel(致命的弱點)3)an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)4)black sheep(害群之馬)5)social butterfly(交際花)6)Catch-22 situation(二十二條軍規,比如尷尬矛盾的境地)7)Judah』s kiss(猶大之吻,比如口蜜腹劍的話語)8)cup of tea (喜愛的人或事物)4. 諺語+名言(勞動人民長久以來口口相傳的經典語句;名人說的經典之語)1)Old habits die hard.(江山易改本性難移)2)Misfortune might be a blessing in disguise.(塞翁失馬焉知非福)3)Getting there is half the fun.(目的雖重要,但是不要忽視過程的體驗)4)One man』s meat is another man』s poison. (青菜蘿蔔各有所愛)5)Zeal without knowledge is like a runaway horse. (無知的狂熱如同脫韁的野馬,一發不可收拾)6)Great minds think alike. (英雄所見略同)7)The government of the people, by the people and for the people shall never vanish from the world.(民有的、民治的、民享的政府才會得以永恆存在下去--林肯)8)You know some birds are not meant to be caged. Their feathers are just too bright. (你知道有些鳥兒是註定不會被關在囚籠里的,他們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝--《阿甘正傳》)5. 常見中文的英文翻譯1)隨著科技日新月異的變化:with the fast-changing development of science and technology2)在這個高度競爭的社會裡:in this highly competitive society3)面臨新的機遇和挑戰:be faced with new opportunities and challenges4)引起了廣泛的社會關註:trigger wide public concern5)人民生活水平顯著提高:the remarkable progress of people』s living standard6)發揮日益重要的作用:play an increasing important role in7)來自社會各個階層的人:people from all walks of life8)利遠遠大於弊:the advantages far outweigh the disadvantages這個思路可以說是顛覆了之前大家的學習思路。英語學習不再以背單詞、背課文為導向。而是轉移到大體這 5 類「語塊」的積累。從哪裡去積累?任何英語資料都是搜集這些「語塊」的來源:新概念、英語雜誌、英語教材、網路英語文章、英文歌、英劇、美劇、電影字幕、甚至英語考試的試題等。在平時一切能接觸到的英語文本中摘錄自己沒有見過的、或記憶模糊的「語塊」,把它們記錄在 ever-note(印象筆記)或有道雲筆記里,利用碎片時間隨時隨地記,隨時隨地學,然後一有機會就把他們都用出來。英語水平,特別是寫作水平就是在反覆「input + output」的過程中逐步提高的。

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦