3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
首都這個詞在英語里叫「capital」,而英語當中還有另外一個辭彙叫「capitol hill」,用來代指國會山。「capital」和「capitol」是如此相像,以至於美國人自己也分不清楚,小羅斯福等數位總統在簽發命令時都曾經拼錯,在寫維基百科上還要特地加上一句「(capital)is not capitol」。兩個詞語的「撞衫」僅僅是一個巧合嗎?非也。其實嚴格說來,capitol只是capital的「通假字」,或者說得更直白些——美國人故意把這個詞拼錯了。「capital」和「capitol」兩個詞,其實都源於羅馬城內一座拉丁文名叫「capitol」的小山,今天英語中的首都「capital」其實就是該辭彙英語化發音,美國當年建立華盛頓時,本來想把國會山直接命名為「capital hill」,但後來為了強調這個名字直接就是從古羅馬那裡借來的,就直接採用了該詞的拉丁文拼法「capitol」,這個裝逼效果,大約跟有人本來想說「你這麼吊,你家裡人知道嗎?」結果非用文言文說成「腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知」的效果是一樣的。那麼,美國人為什麼如此看重這個「capitol」呢?因為它真的值得看重。有人的地方,就有高富帥和窮矮丑,兩千多年前的羅馬共和國也如此,到公元前五世紀,羅馬已經分為了平民和貴族兩個階層。貴族把持元老院、而平民則通過人民大會與之鬥爭。但問題是,人民大會是個定期召開的非常設會議,元老院則是常設的,這樣雙方博弈的結果,當然是業餘玩不過專業的。國家利益被一點一點弄到了元老院那裡。此情此景,當然讓平民不滿意,要反抗。問題的關鍵是,怎麼反抗?這事兒如果在同期的發生,估計就「王侯將相寧有種乎」,出兩個陳勝吳廣,直接推翻貴族階層了。真要這麼干,由於羅馬採用公民兵制度,老百姓自家都有現成的兵器,估計也不用「斬木為兵」,比在搞改朝換代想來輕鬆地多。但我們不知道羅馬平民從哪兒獲得了靈感,居然採取了一種很現代的處理方式——非暴力不合作。公元前494年,羅馬執政官召集公民在戰神廣場前集合,以抵禦外敵。但他驚奇的發現,趕來的只有為數不多的貴族子弟,廣大平民則左等右等不見蹤影——原來羅馬平民掀起了第一次「撤離運動」,他們拒絕服兵役,而都搬到羅馬近郊的capitol山上去了。那意思很明確——既然這個國家的利益都是你們貴族的,那你們自己保衛就好了。強敵當前,這個節骨眼上平民的「撤離運動」愁壞了羅馬貴族們,其實貴族當時也有強大的軍隊,然而他們卻沒有出兵鎮壓,而是派出使者到capitol山與平民談判。最終雙方各退一步達成妥協,羅馬最終建立了保民官制度,用以維護平民的合法權利。自此以後,羅馬還發生過很多次「撤離運動」,每次都如出一轍——平民們在戰時拒絕服兵役,撤到capitol山,而後等待貴族上山來與他們談判。羅馬共和制度就是在這一次次鬥爭與妥協中一點點被完善的。capitol山因此成為了各階層之間互相妥協的代名詞。美國人之所以執意要用這個詞,其實也在強調這個意思——國家政治,不是某一階層的單方面宣敘,愛國也從來不是無條件的,它需要各階層之間的鬥爭、談判與妥協。齊魯壹點記者 王昱

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦