3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
讀者會通過文學作品了解世界,外國讀者也同樣在通過文學了解,就好像卞之琳那首詩:你站在橋上看風景/看風景的人在樓上看你 明月裝飾了你的窗子/你裝飾了別人的夢。從很多獵奇新聞中我們已經知道外國有不少網友痴迷的瑪麗蘇傑克蘇網文,那麼在嚴肅文學方面,外國讀者又喜歡那些作家和作品?我們選取了美國、韓國、捷克三個樣本,請來三位漢學家來告訴你。羅鵬(Rojas Carlos):1970年出生。美國杜克大學教授。著作包括《裸觀:關於現代性的反思》、《長城:文化史》等,新作《片段的統一:成龍和香港電影》即將於香港出版。「美國讀者最感興趣的是當代文學,特別是反映現當代一些社會現象的作品,關注性別或者性慾問題的作品也很受歡迎。探索某一歷史事件(像南京大屠殺)或者反映當代社會一些荒唐現象的作品也會受歡迎。」余華英文版《活著》閻連科英文版《炸裂志》王安憶英文版《長恨歌》賈平凹英文版《廢都》李永求(Lee Young Koo):韓國外國語大學中文系教授。20世紀70年代起投身文學研究,發表了《關於葉聖陶小說的研究》、《關於嵇康的研究》、《東西敘述下層階級的常用手法研究》等論文,著有《竹林七賢》、《現實主義文學論》、《當代短篇小說》等作品。除去文化上的親切感,兩國在發展上面臨著相同社會問題,這也成為韓國讀者鍾愛現當代文學的原因。讀者會從題材出發,來選擇文學作品進行閱讀,希望從小說中找到適合自己國家的藥方。「韓國很多年輕人在今天同樣很難找到屬於自己的位置。他們不知道『我到底是誰』,『我要到哪裡去』,也會同樣面臨沒有經濟能力買房的困難。所以大家喜歡從文學中學習的經驗。莫言韓文版《蛙》劉震雲英文版《我叫劉躍進》徐則臣英文版《跑步穿過中關村》李素(Li Zuzana):1975年出生。1993開始在捷克帕拉茨基大學攻讀英美語文學和語文學專業碩士學位,這期間赴北京語言大學攻讀現代漢語,2003年在北京大學中文系做研究,師從溫儒敏。現為自由出版人、中文作品的捷克語譯者。主要譯作:姜戎《狼圖騰》、閻連科《炸裂志》、蘇童《妻妾成群》、劉震雲《我不是潘金蓮》和《我叫劉躍進》、張愛玲《金鎖記》等。「由於特殊的歷史背景,普通捷克讀者對文學所謂的『認識』要麼帶有五六十年代的強烈的政治色彩,要麼散發著神秘抒情的『遠東』香味,的海外作家在捷克往往有更多的出版機會。」張愛玲捷克文版《色戒》蘇童捷克文版《妻妾成群》姜戎捷克文版《狼圖騰》此外,「遠在中歐的捷克有著優秀的漢學傳統。雅羅斯拉夫·普實克教授是「布拉格漢學學派」的奠基人,1937年,他翻譯的魯迅的小說集《吶喊》在捷克出版,這是世界上最早的魯迅譯文之一。普實克教授帶領學生翻譯了魯迅、茅盾、老舍、丁玲、趙樹理、周立波、孫犁等許多現代作品,也翻譯了話本小說和傳奇。在上世紀四五十年代,捷克斯洛伐克出版老舍《駱駝祥子》首印數達50000冊,茅盾《子夜》第一版印數達10750冊,第二版則高達34000冊。」往期精選

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦