3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
英語作為語言,確實給以漢語作為母語的我們造成了不少影響。多少人現在看到英語還會想起那些年被考試題支配的陰影。當然,也會有多少人因為英語走上了自己的人生巔峰。就英語給我們造成的困擾來看,肯定會有小夥伴覺得對於外國人來說英語是一件簡單的事情。你錯了!英語和漢語一樣是博大精深的語言,外國人也有搞不定的時候,比如說當Ta們遇到下面這10個句子的時候。我滴個親娘啊!下面10個讓外國人難堪的句子,別怕!你覺得你自己可以搞定嗎? 1. She fully enjoyed cakes and ale.誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。正確:她盡享了人生樂趣。[解釋]這裡cakes and ale意為「人生樂事」,出自莎士比亞著作《第十二夜》。2. My dad told me not to call him names.誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。正確:我爸爸叫我不要罵他。[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one『s。3. He went cap in hand to the teacher.誤譯:他拿著帽子去找老師。正確:他畢恭畢敬地去找老師。[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!4. Care killed a cat.誤譯:注意殺貓。正確:憂慮傷身。[解釋]憂慮對於有九條命的貓來說不利。5. Jessica carried coals to Newcastle.誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。正確:Jessica多此一舉。[解釋]因為Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!別擔心,如果你答錯了很多也沒事。因為你往下看,你只會發現你會答錯的更多~6. Catch me doing it!誤譯:抓住我做那件事!正確:我決不幹那樣的事![解釋]和 I『ll never do it again是同一個意思。7. I think $5000 is chicken feed to her.誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。正確:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。8. Tom is the cock of the walk.誤譯:Tom像一隻正在走路的公雞。正確:他經常稱王稱霸。[解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。9. When going near the cliff, he had cold feet.誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了.正確:當走近懸崖的時候,他害怕了。[解釋]cold feet意為害怕,膽怯。10. I heard she is a woman capable of anything.誤譯:我聽說她無所不能。正確:我聽說她無惡不作。[解釋]原意:我聽說她無惡不作。怎麼樣,以上10個句子你都能搞定嗎?你都能回答對嗎?留言告訴小編吧~推薦兩個小編常用的學習英語的微信訂閱號英語視頻(aayytv)、英語聽讀(yytd360)一個視頻學習,一個音頻學習,雙管齊下關注還能免費測試口語水平+獲贈價值898免費在線試聽

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦