3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
留學生初到國外,總是或多或少會把「Chinglish」帶出國門。有的時候讓老外們很崩潰。親們鬧出過怎樣的笑話?不妨道說出來讓我聽聽,讓我樂一樂,順便長個見識學點英語口語哦。You Know留學地:美國留學前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句「You Know…」作為開場白。當時感覺,這樣開始對話會產生些許親近感,能馬上跟對方套上近乎。我們有一門考試是要跟導師面對面坐下交談的。考試的時候,我也想藉此營造一種輕鬆和平等的對話氛圍。記得我當時被問及的題目是「你如何看待嘉年華這種形式」。我習慣性地脫口而出:「You know, I haven』t had any carnival before, but…」正當我準備口若懸河炫耀自己的英語口語時,只見對方面無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說「I don』t know。」突然間我尷尬得無地自容。更難堪的是,老師還緊接著用質疑的口吻補充道:「Really?You don』t have any carnival before?」那表情彷彿在告訴我,「你從沒經歷過嘉年華?怎麼來回答這個問題?提示:You know是一個非正式的表達,所以不合適用於這樣的正式場合,也最好不要跟導師這麼說。Can I have another one?留學地:英國有次跟英國同學一起去一家餐館,那裡主菜是可以續的。因此一群人興緻勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份確實還沒飽。我當即想要續一份,於是舉著手對服務員 叫喚:「Can I have another one?服務員連忙跑過來驚恐地看看我,再看看我的盤子,問我:「Is there any problem, sir?」我回答:「No, I just want to have another one。」一邊說一邊還心裡犯嘀咕,英國佬也挺摳門的嘛,明明說好能續的,怎麼一談到續餐還要大驚小怪問有什麼問題。對面的同學見狀,立馬微笑著對服務員解釋道:「Just one more,please。」服務員這才跑開去,但彷彿還心有疙瘩。等服務員再端上來一份后,人家還念念不 忘問我是否對主菜有任何問題,我忙不迭地說「沒問題,沒問題……」接下去的餐只敢埋頭悶吃,極為不好意思。提示:原來這位同學說的那句話,以及說話前的大聲召喚狀會被人誤以為是我對食物不滿意,要求更換一份。通常這對一家餐館來說是一種極大的不滿和批評,屬於挺原則性的問題。要求續餐只需簡單說一句「One more,please」即可,意思就是「再給一份」。About telphone number留學地:加拿大朋友剛來的時候不認識什麼人,所以在班上試圖交朋友,一日, 覺得一白人哥們人挺好,於是想要人家電話號碼,日後做朋友。於是問:「HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?」 白人說:「TEN。」提示:要電話的表達一般是「May I have your phone number?」等,像這種「你電話是多少」的直譯顯然是不合適的。Bill bill?留學地:加拿大來加拿大的時候,吃完飯,不知道咋埋單。然後看到隔壁桌有個男的說bill。就聽到bill這個詞了,然後就把服務生叫過來說:"I am finished,bill bill"提示:要買單怎麼說?口語中:「Check, please!」或 「Bill, please!」就是最地道的表達了!還可以這樣表達 「Waiter, I'll take the check。」其他關於付帳的相關表達還有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal 等。英國:機場工作人員問:Who are you flying with?(你坐哪家航空公司?)我答:Myself。對方大囧,一笑之後補充:Which airline?An airport staffer asked me "Who are you flying with?" and I said "Myself." He was surprised and then laughed, adding "Which airline?"原來Who在英語里也可以泛指航空公司等群體或組織。"Who" in English can also refer to a group or an organization such as airlines.初到國外,語言不通,人生地不熟,再加上不太了解當地文化,都有可能鬧笑話的!再來看看我的那些出國留學的小夥伴們曾經出過的糗~哈哈哈哈我住進宿舍的第一天,發現房間里有冷水熱水兩個水龍頭,因為別人告訴我當地的冷水可以直接引用,我以為熱水也是,於是很興奮的用熱水沖了一杯咖啡。(愛爾蘭熱水走的是Tank,可能有幾十年沒有清洗過哦)剛來的時候去超市,人家問他要不要cash back,他還以為買東西還有錢收,就說要!人家問他要多少,他就跟人家說:as much as possible!(解釋一下:在超市收銀台,如果你用借記卡付款,收銀員會問你要不要順便取點現金,這就是cash back。例如,你買了15元的東西,收銀員問「Do you want cash back?」如果你正好需要一點現金用用,可以說:「Yes, €25 please.」於是收銀員在收銀機上再輸入25元,然後你用借記卡付40元,收銀員則給你收據以及25元現金,這樣你就省得去ATM或銀行取款了。不過一些店家是不做Cash Back的,事先要先問清楚)剛來的時候,住一個寄宿家庭的男生非要請我吃飯,結果就去了麥當勞。他問我你要什麼,我說我就要第一個的那個meal就行。他說行,我跟你吃一樣的。結果老哥上去就跟人家說「Number one two」 點餐的服務員聽不懂,他跟人家大聲地重複了三遍,他自己還特生氣。我去商店買鞋,然後拿著就去問營業員:is this made of beef or pork ( 俺的意思就是豬皮還是牛皮的),那個營業員的尷尬的表情到現在都還記得。我有一朋友剛來,長的不錯,遇一老外搭訕,那哥們特直接,張口就問我朋友:R u married? 我朋友楞了下,來了句「I am not Merry, I am Fairy」她以為人家問她你是Merry嗎?剛來的時候和朋友打電話去必勝客,他菜單上面是 super supreme,我就很激動的對著電話喊我要一個super super me!對方茫然。我還激動的大喊了好幾聲super super me,對方繼續茫然。拼出來以後,對方才說:「哦哦哦,super supreme。」然後一年都沒有再定必勝客的東西。朋友在大街上看一老太太摔跤了,好心的想問:你怎麼樣?然後直接說: how are you?——我估計老太太得瘋了!當時來國外不久,逛街的時候路上總有很多人發傳單,所以就習慣性的會說:「NO,THANKS。」結果有次人家給的是新年宣傳紙,然後還跟我說「HAPPY NEW YEAR」, 然後我很快回答:「NO, THANKS。」剛來的時候鄰居小孩看見我跟我說「what's up」, 我疑惑的朝天上看了半天然後說了句up?那孩子頓時無語。。。。還有一次是去麥當勞,問朋友新地的英文怎麼說,他就說是音譯sundae,我茅塞頓開,恍然大悟,十分自信的說了一句:那奶昔是不是叫nancy?朋友當場噴了一地可樂。剛來的時候,去BURGER KING去吃飯,點完漢堡,人家問我要醬不,我說要,人家問,哪種?我忘了番茄醬咋說了,想了半天,想出了個JAM,人家還聽不懂,最後一賭氣說「It's up to you」。(不會ketchup,總會tomato吧)有一次聽到同學在打電話投訴一家公司亂收費,打的是英文客服,結果越罵越激動,最後來了一句「I am very hungry.有次買車票,工作人員問我:one way? 我回答:No,two way。他又問了我幾遍,我的答案還是一樣的。結果那人很鬱悶的看著我,後來才反應過來自己還在中文的思維中,我把他的意思解釋為One way=一位? 我們是兩個人,所以two way=兩位。(哈哈,one way是單程,往返可以用return)我朋友剛來,坐公車。有個人特友好的跟他打招呼,說:How is it going?他說「go to school」,那個人一下就不會了。(How is it going?是個打招呼的用語,相當於中文的「你吃了嗎?」愛爾蘭人會用How's going?』)會被人笑掉大牙的錯誤: I'm in the toilet!別再用這句話表達」我在廁所「了因為。。。有一天,當秘書在上廁所時老闆打來了電話」Where are you?「秘書慌忙之中,答道:「I『m in the toilet!」老闆驚呼」What are you doing in the toilet?!Enjoying your lunch?!「你在馬桶里幹什麼?!吃飯嗎?Chinglish害死人啊!明明想說自己「在洗手間」結果被人理解成了「在馬桶里」所以正確的表達應該是:I'm in the wash room/ bathroom.既然說到了這裡,不如今天我們來說說歪果仁是如何表達自己「內急」的! 反正不是你想的那個Sh*t.Pee/ Poo小盆友的尿尿和便便1I want to pee/ go poo poo.我想尿尿/便便Powder my nose去補補妝(最優雅隱晦的說法)2Excuse me, I need to powder my nose.抱歉,我需要去補補妝Take a leak去小便(通常是男生用的哦)3Sorry, I'm going to take a leak.不要意思,我要去上個廁所Take a dump上大號(直接但卻比sh*t要含蓄的表達)4Sorry, I need to take a dump.抱歉,我想上大號My bladder is bursting我憋不住了!(膀胱要炸了!)5Stop the car! My bladder is bursting!停車,我憋不住了我們周圍總是有一些樂於指手畫腳的人,當別人做什麼事情的時候就在一旁指指點點,於是流行了一句話叫做在英文中,有幾句俗語可以詮釋」你行你上啊!「Don't talk the talk if you can't walk the walk.talk the talk 代表只會用嘴說, walk the walk 可以理解成付諸於實際行動,這句話就是,「不要耍嘴皮子,得做才行。」不過這句話有點太長了,霸氣度大大降低。Put up or shut up.「要麼你上,要麼閉嘴!」這句話言簡意賅,霸氣度和「你行你上啊!」有得一拼,但似乎還是少了一點那種質疑和挑釁的味道。Let's see you do better.「讓我們看看你做一個更好的。「這句話充滿挑釁,帶有戲謔的味道,「你這麼厲害,肯定能做更好咯!」除了以上的俗語,還有一些「你行你上」的字面翻譯:If you're so good/clever/skilled, you do it!既然你這麼厲害,那你做呀!If you're so good, why don't you do it?既然你這麼厲害,你咋不做呢?You do it then...那你做呀…我們是一群有追求的白領高知媽媽,辣媽寶貝群是媽媽成長指南,更是職場女性吐槽之地,一起分享生活點滴幸福與心靈感悟。媽媽的眼界就是孩子將來的境界。共勉

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦