3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
長久以來,具有特色表達的「中式英語」(Chinglish)一直備受詬病和嘲笑,「long time no see」(中文直譯為好久不見)、「be careful to hit your head」(中文直譯為小心碰頭)等說法不但鬧了很多笑話,更讓一些外籍人士一頭霧水。還有「夫妻肺片」被翻譯成「Husband and wife' lung slices」(丈夫和妻子的肺片),連的廚師都哭笑不得。為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」。此次發布的系列國家標準規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求。川菜 Sichuan Cuisine火鍋 Hot Pot麻辣燙 Spicy Hot Pot刀削麵 Daoxiao Noodles餛飩 Huntun或Wonton拉麵 Lamian Noodles米線 Rice Noodles豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)白酒 Liquor and Spirits米酒 Rice Wine黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine砂鍋 Casseroles燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)葯膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine熟食 Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food風味小吃 Local Snacks或Local Delicacies招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish交通類教育類校園卡 Campus Card教師窗口 Faculty Window階梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre語音室 Language Lab大禮堂 Auditorium 或 Assembly Hall課程表 Class Schedule 或 Timetable女生宿舍,男士止步 Women Only聽課證 Course Registration Card本教室設有監控 This Classroom Is Under Video Surveillance.計程車不得進入校園 No Taxis Allowed on Campus 或 No TaxisEND不夠盡興?還想讀更多?(點擊相應標籤即可閱讀)微信ID:usagogogo投稿地址:2533137309@qq.com

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦