3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
去年12月15日,中央電視台播出首艘航母「遼寧」號進行實戰演習,殲15艦載戰鬥機首次進行實彈射擊演練,許多珍貴畫面曝光。其中一個鏡頭中,殲15飛行員頭盔上寫有「SHOOT IT」的標語,十分顯眼。「SHOOT IT」是英語中的一個常用語,字面意思是「開火」,也可以簡單的引申為漢語中常用的「打他/揍他」。或許,這個單詞正是對美國和日本說的!如果日本繼續敵視,美國海軍再來南海挑釁,不用說話,先讓他們看看我飛行員頭上的字吧!這英文詞印在我軍戰鬥機飛行員頭盔上,或許可以翻譯成「射他」更信達雅,畢竟現代戰鬥機以導彈作戰為主,「射」導彈是個日常。或者用各種方言來翻譯都很好,比如北京口語叫「打丫的」、「干丫挺的」,東北話叫「我削你呀」,山東話叫「往死里整他」,河南方言「懟他」!都可以印在頭盔上。或者刷在機身上。或者在殲-15機身外面刷上重慶方言「雄起」,這個比較霸氣~~也可以每個艦載機飛行團選一個漢字噴塗在飛機上,比如:干,削,懟,誅,射等等。這多霸氣!漢語是形意文字,與英文本不相同,不翻譯而直用,確實不妥。古代和現代漢語中都有不少外來詞,黑客、雪碧、的確良、迷你裙等等都是,既源自其原本之發音,又能直觀表意,且朗朗上口,並豐富了漢語辭彙。不過,在過去,漢語翻譯中的音譯常帶有某種褒貶,凡碰到洋人、西方的東西,一定會精心挑選「上等些的漢字」或「好看的字」,例如美利堅、英格蘭、法蘭西、義大利;只要碰到的是非洲和拉丁美洲等,那隻好用用「下等些的漢字」和「難看的字」,例如厄瓜多、烏拉圭、突尼西亞,令人想起窩瓜或茹毛飲血什麼的。所以,或許我們可以將英文的地名變換一下,例如下面這些:1、Pearl Harbor,珍珠港,我們叫蚌埠。 2、New York 紐約,我們叫新鄉。 3、Red River Valley,紅河谷,我們叫丹江口。 4、Phoenix 鳳凰城,我們叫寶雞。 5、Rock hometown,搖滾之鄉,我們叫石家莊。6、the fifth avenue,第五大街,我們叫五道口。7、Tiger Woods,老虎伍茲,我們叫林彪。8、Greenland,格陵蘭島,我們叫青島。 9、Deutschland,德國,我們叫河北省。10、Broadway,百老匯,我們叫寬街。11、Wolfsburg,沃爾夫斯堡,我們叫煙台。12、Sheraton,喜來登,我們叫駐馬店。13、wall street,華爾街,我們叫大柵欄。14、newfoundland,我們叫新發地。15、God use VPN 代理加速,我們叫佛跳牆。16、鐵嶺(Iron Mountain)二里溝 (Mile valley)祁家豁子(Chicago)後來,學俄語的小夥伴表示我們也有信達雅:Новгород, 我們叫新鄉Белгород, 我們叫白城Красногорск, 我們叫赤峰Железногорск, 我們叫鐵嶺Владивосток, 安東Пятигорск,五指山Зеленоград, 青州Санкт-Петербург, 秦皇島

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦