3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
北大英語MTI只有筆譯一個方向,初試除了思想政治理論是全國統一試卷,剩下的三門專業課,都是北大自主出題,出題的整體方向都偏文學性,特別指出的是,北大英語MTI和日語的MTI的專業課漢語寫作與百科知識,考的是同一張試卷,分為基礎知識(100分)和專業知識(50分)兩部分,滿分150分。啟道小編在搜集整理時發現,北大英語筆譯並沒有指定參考書,只能參閱以下資料來複習吧。 1.《中式英語之鑒》JoanPinkham、薑桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。 2.《英漢翻譯簡明教程》庄繹傳著,2002年,外語教學與研究出版社。 3.《高級英漢翻譯理論與實踐》葉子南著,2001年,清華大學出版社 4.《非文學翻譯理論與實踐》羅進德主編,2004年,對外翻譯出版公司 5.《非文學翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學與研究出版社出版 6.《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓著,對外翻譯出版公司。 7.《百科知識考點精編與真題解析》,光明日報出版社。 8.《全國翻譯碩士考研真題解析》天津科技翻譯出版社 9.孫瑞禾,高級英文理解與表達教程; 10.楊豈深、楊自伍,英美名篇選; 11.葉子南,高級英漢翻譯理論與實踐; 12.張培基,英譯現代散文選; 13.庄繹傳,英漢翻譯簡明教程; 14.散文佳作108篇 15.《經濟學人》,New York Times,News Weekly,etc. 16.《翻譯》《上海翻譯》的文章; 17.韓素英翻譯大賽的試題; 18.日報網英語點津; 19.劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》,對外翻譯出版公司,2005年。 20.思果:《翻譯研究》,對外翻譯出版公司,2001年。 21.余秋雨:《問學·余秋雨:與北大學生談文化》,陝西師範大學出版社,2009年。 22.期刊:《翻譯》,範圍包括2012年全年各期。 23.方夢之《譯學詞典》。 24.陳福康《翻譯理論史稿》。 考試初試題型總結如下: 1、翻譯碩士英語。 單選、閱讀理解、寫作;在此基礎上加入了排序題,排序題相對來說會有一定的難度。 2、英語翻譯基礎。 本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯,總分150分; 詞語翻譯30分(英譯漢、漢譯英):15個外文術語及15個中文術語、縮略語或專有名詞;段落翻譯120分(英譯漢、漢譯英):兩端段或是文章,250-350個單詞或者150-250個漢字; 3、漢語寫作與百科知識。 本考試包括二個部分:百科知識和漢語寫作,總分150分。 百科知識50分:名詞解釋或者是選擇填空25個; 漢語寫作100分:可分為大作文和小作文的寫作,大作文(60分)體裁可以是說明文、議論文或應用文;小作文(40分)的寫作一般是通知類、說明類、倡議書、會議通知、商務信函等。 為大家提供一些專業課參考書的使用方法: 1.走馬觀花法。較適合有指定參考書的第一輪閱讀。剛開始,很難把握重點,看的太細,會浪費時間。而且,第一遍看完之後,往往都是只有一個大概的輪廓,細節部分是很難記住的。目標:短時間內對專業課內容有一個全局的把握,以利於第二遍的深入閱讀。這對於跨專業考研的人來說更為重要。 2.筆記法。看完一節或一章,對主要內容進行概括。尤其是把重要的知識點用簡練的語言概括出來,列成條目——再複習時節約時間,記憶起來更為容易。更何況:手過一遍,賽過口過十遍。筆記法能加深我們對知識的理解和記憶。 3.提綱挈領法。除了熟練掌握各知識點外,還要注重各部分基本理論知識的內在聯繫,將基本理論知識有機地聯繫起來,而不是孤立地、零散地掌握即可,而要點串成線,線連成面。各章節之間的融會貫通更為重要。因為專業課試題的最後一道大題往往涵蓋的內容和跨度都很大,各章節中與這個問題有聯繫的內容基本上都要答到。 4.抽取題目法。對各知識點進行總結,總結多了,可以按照真題的出題模式給自己出一些有跨度的題,平時看的書和論文上的內容都可以融和進去。 5.回憶法。平常學習要注意知識的系統化,重點突出,不可以「撿了芝麻,丟了西瓜」。此刻利用專業課參考書目錄來回憶複習內容,儘可能的把複習內容回憶出來;然後再對照書本,找出遺漏的部分重點記憶。把書本「由薄到厚」,再「由厚到薄」,即整本書甚至每一門學科的知識在腦子裡系統化、歸整化。啟道教育專註大學碩博考試輔導,直播+錄播反覆鞏固,重點快速精講,知識框架快速複習,多目標通關保障,短期快速提分。更多信來自啟道考研網qidaokaoyan,我們的公眾微信號為上研色shang-yan-se,大家趕緊來分享自己的考研經驗!為自己的夢想奮鬥吧!

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦