3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
法語單詞里有哪些是從中文音譯過來的?今天我們來盤點一番。雖然其中的部分單詞沒有真正融入法語的語言體系里,而且都是與相關的單詞,在法國的使用率也不高,但它們確實存在。法語君也希望與大家探討這些單詞,歡迎大家在留言區暢所欲言。借詞又稱外來詞,是通過音譯或意譯等吸收而來的辭彙。 外來借詞是一直以來吸引著無數語言學家的語言現象,現代法語有不少辭彙都可以從拉丁語、古希臘語、義大利語、葡萄牙語、德語、阿拉伯語、英語以及亞洲語言中找到源頭。 前段時間滬江法語小編Lou的論文主題就是關於這一方面,但可惜的是,相對於法語中的英文借詞或英語中的中文借詞,目前對法語里中文借詞的研究實在太少了,也沒有權威性的參考文獻。 雖然這類統計工作在目前中文本身變動性過大的情況下,也是非常不容易實施的,但如果只是對其進行分類和局部分析還是挺有意思的。 在不考慮中轉語言的前提下,我們來對這些法語中常見的中文借詞(選摘自維基詞典,法語論壇以及拉魯斯外來語詞典)進行分析。Nourriture食物baijiu/l'eau de vie(白酒), bao/le petit pain farci(包子), chow mein/nouilles sautées(炒麵), ha kao/raviolis aux crevettes(蝦餃), jiaozi/ravioli chinois(餃子), ketchup(番茄醬), tofu(豆腐), thé(茶), goji(枸杞), gaoliang(高粱), kumquat(金桔), longane/ longani(龍眼), letchi/ litchi(荔枝), pi ts』i(荸薺) 在美食方面,廣東一帶對借詞的影響是非常突出的,很多借詞都是直接從粵語音譯到法語,當然也有不少是由粵語先音譯成英語,然後再轉變為法語。不過,看到ha kao(蝦餃)、kumquat(金桔)、longane(龍眼),總感覺有一股滿滿的港劇風。 值得一提的是,ramen(拉麵)、bonsaï (盆栽)、ginkgo(銀杏)都是由中文傳到日本,再由歐洲人從日語轉變而來。比如餃子,現在有時候也叫gyoza。 而ginseng(人蔘)一詞的來源眾說紛紜,維基法語說發音是英國人按日本人讀漢字來的,維基英語則說可能是粵語或閩南話來的。ketchup(番茄醬)的來源也有許多理論,有的是來自粵語「茄汁」,也有說來自閩語「鮭汁」。 另外,thé(茶)一詞,則是從福建閩語演變而來,相信福建和潮汕的同學,都會非常地熟悉。Sport et loisirs 運動娛樂pipa(琵琶), kungfu/kung-fu(功夫), mah-jong/ma-jong/majong(麻將), sansetsukon/tri-bâton du chinois(三節棍), Ping-pong(乒乓球), qi gong/qigong/chi gong/chi kung(氣功),tai-chi-chuan/tai chi(太極) 跟相關的運動類辭彙,法國人知道最多的就是功夫和乒乓球,不過,知道太極的法國人也不少,這點還是有些小小驚訝的。Langues語言chengyu(成語), pinyin(拼音), hanzi(漢字), cantonnais(廣東話), mandarin(漢語), putonghua(普通話),hakka(客家話) 法國人最為熟悉的還是mandarin,madarin標準翻譯應該是「官話」,但在大多法國人的理解中就相當於中文的標準語,也就是普通話。 維基上如此解釋,明朝時期葡萄牙傳教士用mandarin稱呼漢語官話,源於馬來語menteri,而這個詞又來自印度梵語mantrin,是ministre的意思。Spécialités 特產kaolin(高嶺土), nankin(一種衣物染色,原產於南京), satin(緞子), shantung(山東綢), wok(炒鍋) wok這個詞在所有中文借詞中的使用頻率可以說是非常高的,wok和法國人日常用的平底鍋區別還是很大的,炒鍋包括「炒」這個烹飪方法都是非常的。 Satin(緞子),則是從阿拉伯語來的,而阿拉伯語中的詞是從中文的"刺桐"來的,是泉州的古稱。Unités de mesures 統計單元li(里), yuan(元), renminbi(人民幣)Animaux 動物pékinois(京巴狗), qilin(麒麟), shar-peï(沙皮狗), shih tzu(西施犬,原稱「獅子狗」)Philosophie 哲學Confucius(孔夫子), confucéen(en)(孔學的,儒家的), confucianiste(儒家的), confucianisme(儒家), Mencius(孟子), feng shui(風水), Mao(毛澤東), maoïsme(毛澤東主義), maoïste(毛澤東主義的), qi, taiji-tu(太極圖),tao(道), taoïsme(道家), taoïste(道家的), yin(陰), yang(陽),zen(禪),poussah/poussa(菩薩) 大家可能已經發現,北京在法語中的表達是pékin,但按照漢語拼音音譯的beijing已經在逐漸替換pékin了。 一門活語言的變動性是無法估計的,雖然根據調查顯示,目前法國人對音譯借詞的接受度很不理想,漢語標準化道路還很漫長。但隨著國際影響力的發展,誰也無法預估這些音譯借詞的發展情況。 目前研究中文借詞最不好弄的,一個是中轉語言的確認,另一個就是中日借詞混淆。由於現在沒有比較嚴肅權威的學術研究,字典里也沒有專欄,唯一有這一專欄的字典還是91年的,並且只收錄了13個詞。所以,對於字典里的研究,也只能作參考。

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦