3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
前幾天,美國短租平台Airbnb在進入兩年後,終於給自己起了個中文名:愛彼迎。這個中文名英文解釋:Love + People + Place。連接起來意思就是讓愛,彼此,相迎,即:「愛彼迎」。Airbnb 讀作 air B and B,其意義是氣墊床與早餐(airbed and breakfast),很多人旅遊出行靠它定民宿。這個讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發了網友的瘋狂吐槽。有人表示,聽到「愛彼迎」的第一反應是閩南語歌曲《愛拼才會贏》。不過相較於這種翻譯較為失敗的外國品牌,其實還有很多外國品牌的中文譯名是很成功的。下面小渝兒就帶大家看看那些經典到爆的品牌翻譯名。Coca-Cola 可口可樂可口可樂在1927年進入的時候曾經被哪個不開眼的翻譯成了「蝌蝌啃蠟」。估計後來發現開始和耗子葯一起賣了,才痛定思痛,改了這麼一個喜氣的名字。然而這是個讓任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻譯,配上大紅色的背景,簡直就是為量身定做的商標。Mercedes-Benz 賓士也就是我們熟知的「賓士」。它在大陸叫「賓士」,在香港叫「賓士」,在台灣叫「賓士」。其實無論哪種翻譯,都別有一番韻味。但相較而言,小渝兒更喜歡它的台灣翻譯。《三字經》里教導,「自修齊,至賓士」。修身齊家,做一個尊貴不凡的名士,是古人對自我修養的至高要求,也是封建社會裡身份地位的晉陞法則。作為一個汽車品牌,「賓士」扼要地傳達出了速度感,但對於品牌力求建立的尊貴形象和地位象徵,顯然不如「賓士」來得有力、有世家風範。Hazeline 夏士蓮首創「夏士蓮」譯名的是文化界名人、出版界元老張元濟。1916年前後,英國人柯爾在上海租界開了一家寶威藥行,銷售從英國運來的藥物和化妝品,並在商務印書館印刷宣傳品和說明書。為擴大銷售,柯爾請時任商務印書館經理的張元濟把英文商標「Hazeline」譯成中文,張元濟就把 「Hazeline」譯為「夏士蓮」。蓮花在的形象一向是「出淤泥而不染」,用在洗滌用品的品牌名里,確實恰當。Channel 香奈兒很簡單,這個法國女人的名字迷倒了眾生:這是一個讓每個男人聞到會忘掉自己女朋友,而每個女人看到會想起自己的男朋友的一個神奇的名字。嗯,我不說了,你們自己體會一下。Evian 依雲名字很美,「依偎著雲彩」,但好像跟礦泉水沒什麼關係。「依雲」這樣一個意象,在古漢語里也有,依偎的不是「雲」,是「雲渚」。唐朝的李賀在《河南府試十二月樂詞·七月》寫到:「星依雲渚冷,露滴盤中圓。」「雲渚」指的是銀河,好像有點關聯。接下來的這句,意思就更明朗了,白居易在《題王處士郊居》說:「半依雲渚半依山,愛此令人不欲還」。這裡的「雲渚」指的是山間的河流,汩汩清水,對應了「依雲」的內涵和調性。IKEA 宜家沒想到「宜家」跟「三生三世,十里桃花」很有關聯,同樣出自春秋 《詩經·國風·周南》:桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸, 宜其室家。桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸, 宜其家室。桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸, 宜其家人。循環往複,說的就是一個意思,桃花開得鮮艷繁茂,有這樣一個姑娘,若是娶進了門啊,定使婚姻美滿、家庭和順。善於布置房間的女人「宜家宜室」,一個不錯的廣告立意。Boeing 波音你這輩子最近接音速的時候,十有八九是在波音上。這個秀氣的中文名和英文的發音幾乎完美的一致,念出來就有飛機的速度感,甚至有多普勒效應的趕腳,聽著似乎就讓人多了一份安全感。你要不信,去坐坐商飛(COMAC)的大飛機感受一下。Longines 浪琴我們的時空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時間就像記錄那潮起潮落的琴聲。就算你還沒有參透宇宙的奧妙,但浪琴作為手錶的名字還是能讓人不覺明厲。每看一眼時間你是不是都覺得離宇宙的盡頭又近了一些呢?Clear 清揚《詩經》真是古典文案的寶庫。「清揚」一詞最早出於《詩經·國風·鄭風·野有蔓草》:野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。「清」和「揚」都是形容眼睛的美。無外乎也是「姑娘美麗,愛得不行」的套路,這回姑娘美在「眉目傳情」,於是一見傾心。不過看著似乎跟洗髮水沒多大關係。Revlon 露華濃李白寫的《清平調》,用來取悅楊貴妃的:雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。見到雲就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春風吹拂著欄杆,花朵在露水的滋潤下更加濃艷了。她若非群玉山頭的神女,便是瑤池月光下的仙娥。用了產品真能變成這樣就好了。Lancome 蘭蔻 & Estee Lauder 雅詩蘭黛「蔻」和「黛」真是化妝品品牌文案的萬能字眼,前者豆蔻其實是一種香料,黛是一種畫眉的顏料,古人為女性創造了這麼多美妙的字眼。關於二者的各種詩句也很多,不贅述了。下面就列一列類似的各大品牌所映射的古詩詞,不瞎做講解了。Clinique 倩碧清朝 況周頤《沁園春·綠櫻花第三詠》東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。恁宜笑宜顰,盈盈晚翠,如煙如夢,冉冉春青。妒煞鸚哥,誤它鳳子,照影前池澹不勝。芳菲節,倩碧雲捧出,天外飛瓊。Clarins 嬌韻詩宋朝 辛棄疾 《念奴嬌·賦白牡丹》對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。翠蓋風流,牙籤名字,舊賞那堪省。天香染露,曉來衣潤誰整。Make Up For Ever 浮生若夢唐朝 李白《春夜宴從弟桃花園序》夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?看了之後是否覺得這些外國品牌的中文譯名個個經典?還有哪些是你覺得成功或者失敗的外國品牌譯名嗎?

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦