3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
生命並不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。狂人許淵沖被錢鍾書盛讚,讓同學楊振寧自愧不如,在翻譯界屢惹爭議,在醫生判定的生命終點之際,榮獲國際大獎,為了翻譯向夜晚偷時間,96歲依舊每天工作至凌晨,人們說他的人生,就是一部現實版「狂人日記」他的名片上赫然印著:「書銷中外六十本,詩譯英法唯一人。」人說許淵沖狂妄,可他卻說自己狂而不妄。他說:我本人比名片還響一點。▲ 從左到右 朱光亞、許淵沖、楊振寧、王傳綸、王希季這話雖然有點大,卻讓人無從反駁。作為西南聯大五才子之一,他與湖北朱(光亞),安徽楊(振寧),外加二王(王傳綸、王希季),並稱為理文法工五堵牆。意思是:這五人才識過人,像一堵牆一樣難超越。▲國際譯聯理事、評委會委員尤伊特瓦爾女士宣讀頒獎詞而作為翻譯界,至今無人榮獲的國際譯聯頒發的:北極光傑出文學翻譯獎獲得者,他的名氣更是當仁不讓。▲許淵沖獲翻譯文化終身成就獎他翻譯的《古詩詞三百首》,被諾貝爾文學獎評委會稱讚為:「偉大的傳統文化樣本」。可他卻說:「諾獎一年就有一個,而我們的唐詩宋詞流傳千年。」▲國家出版基金項目 《許淵沖文集》錢鍾書盛讚他的《李白詩選》英譯本:如果李白若在世,一定會和你成為莫逆之交。▲ 左:錢鍾書 右:許淵沖可是相對他享譽全球,金光閃閃的讚譽和名片,更讓人讚歎的卻是其「為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔」的翻譯勁頭。▲《經典英譯古代詩歌1000首》96歲,至今每天工作到凌晨兩三點的許淵沖卻像得了寶似的調皮的說:「我在夜裡做事,這個時間也不是我的,我偷來的,偷誰的?偷英國一個詩人托馬斯·摩爾的,」他說:延長我們白天,最好的辦法是從夜晚偷幾點鐘。」▲因為許淵沖,熬夜從此也有了美名啦追根溯源這股難以阻擋的痴迷勁頭,來自他的表叔,一個和他一樣瘋狂的翻譯家熊式一。1935年,痴迷翻譯的熊式一不僅將的傳統劇目《王寶釧》譯成英文,還在英國的百老匯成功上演。▲ 《王寶釵》百老匯的宣傳海報《王寶釧》的成功表演轟動了英國,連大作家蕭伯納都親自接見了他。表叔的成就以及對翻譯的熱愛,大大影響了14歲的許淵沖,讓他從此走上了漢譯英,英譯漢的雙向輸出的道路。▲ 許淵沖表叔翻譯家熊式一畫像而真正讓他愛上翻譯,則是因為他發現了翻譯原來是,一個可以發現美、創造美的工作。▲ 中學時代的許淵沖(左一)大學的學習生涯,讓他在浩如深海的經典名著里,發現了獨屬於的的美和情感。所以他堅信,「譯詩不是為了使詩人流傳後世,而是使人能分享詩人美的感情。」▲許淵沖專門和錢鍾書探討」譯文可以超越原著「的問題他因此獨創了翻譯「三美」原則:內容美、聲音美、形式美並身體力行,一以貫之的堅持著。如果誰撼動了他的原則,他就像一個戰士一樣,會與人決戰到底,即使面對權威,也從未退讓過。這種單純,讓專註於翻譯的許淵沖,有了才華橫溢的同時,也總是直言不諱,敢說敢做,勇猛向前,大學期間,他因此有了「許大炮」的美名。▲ 陳納德,美國陸軍航空隊中將,二戰時曾幫助作戰1941年,陳納德上校率領美國志願空軍第一大隊,來到昆明援助抗日歡迎會上,在翻譯不知道該如何翻譯"三民主義",陷入冷場的時候,當時聯大外文系的許淵沖脫口而出"of the people,by the people,for the people(民有,民治、民享)"賓客一下子,恍然大悟。▲ 飛虎隊在抗日救亡「十萬學生十萬軍」的熱血歲月,許淵沖當然也不例外,他毅然決然的參加了當時陳納德的翻譯公開招考,並成了陳納德的翻譯。因為工作勤勉,翻譯得又快又準確,他榮獲了一枚銀質飛虎勳章。▲1942年,許淵沖在美國援華志願隊(飛虎隊)做翻譯時所攝1948年結束翻譯工作,為了提升自己,年輕大膽的許淵沖又跑到了巴黎大學留學,並因鑽研法語,口語出眾,在留學生組團游羅馬的時候,受到教皇接見。他評價自己法國留學的意義:「假如我也去了美國,那二十世紀就不一定有人能將古典詩詞譯成英法韻文了。」言下之意是深為翻譯界捏一把汗。▲1950年,許淵沖(左1)在羅馬當時《山西文學》主編作家韓石山,曾在某報發表了一篇題為《許淵沖的自負的文章批評他,許淵沖不服,也對答了一篇有理有節的《是自負還是自信》文章應對,投到同一報紙,對方卻未予發表。許淵沖不放棄,就大大方方地找到了韓石山說:「要不發在你們《山西文學》上吧?」韓石山也不是俗人,覺得這人煞是可愛,就說:「好啊好啊」,倆人從此成了朋友。但這種性格,卻在5070年代讓許淵沖受盡了苦頭,他被判為「臭老九」,別人都站在烈日下心灰意冷的挨批鬥,許淵沖邊挨批邊琢磨怎麼把毛主席詩詞譯成英法韻文,怎麼用他的「三美理論」把每一句話翻譯得更美。他不迷信任何人,永遠只取他認為對的那部分。每次翻譯他總會問自己一句:譯文中能否看得見無聲的畫,聽得見無聲的音樂?在那個只能翻譯毛澤東著作的時期,他不但翻譯了毛主席詩詞,連那些傳抄的也都翻譯了在翻譯那句「不愛紅裝愛武裝」時,他把「紅裝」譯為「powdertheface」(塗脂抹粉),把「武裝」譯為「facethepowder」(面對硝煙),恰好表現了「紅」與「武」的對應和「裝」的重複,滴水不漏,堪稱妙絕。可這些好詩為許淵沖招來了「一百鞭子」,打得許淵沖坐都坐不下來,原因是:歪曲毛澤東思想,逃避階級鬥爭。因為長期被批鬥,他成了「老運動員」,也成了名副其實的大齡未婚青年,直到38歲才遇到理解他的夫人照君女士。見他被打成這樣,他的夫人只好找了個救生圈,吹足了氣,給他當椅子。「那還譯不譯?」「譯啊。」「挨打了還繼續譯呀?」「唉呀,閑著更難受。」文革后,許淵沖迎來了自己得春天,他開始致力於把唐詩翻譯成英法韻文。原本如切如磋、精雕細琢「苦」差事,在豐沛熱情和深切熱愛的許淵沖那裡反而成了樂事。他經常對著一首詩夙興夜寐、憂急煎迫,靈感來了又眉開眼笑、喜不自勝。他的學生、清華大學副教授余石屹回憶他在北大教書時的樣子:「騎著腳踏車,『騰』地一下跳下來,就跟你討論。」1998年,在面對被媒體稱為:二十世紀「斯芬克斯」之謎時,許淵沖在眾多學者一籌莫展,一年時間都無法猜到作曲家馬勒,《大地之歌》中的唐詩原型時,卻被他輕鬆找到了原型,曾批評許淵沖自負的韓石山,提及此事也說「這是要真功夫的。」楊振寧提起他也是同樣的評價,「我發現他像從前一樣衝勁十足,如果不是更足的話。」▲許淵沖與楊振寧從愛上翻譯的那一刻起,這種勁頭伴隨了他的一生。爭議、批評或者榮譽,都不曾改變他的生活重心:「我不管他們,我也根本不去想自己多少年紀,如今只想著有多少翻譯。」連楊振寧都自稱不如他:「你幾乎每天一個靈感,我多年才有一個。」某種程度上是這種不管不顧的專註,成就了他的自信和坦蕩。所以他可以在電視上公開坦誠自己翻譯的第一部作品是因為……96歲的他,在現場再次朗誦起,那首很美的情詩時,情到動情處,依舊還會熱淚盈眶……翻譯與他,猶如有金鐘罩護體,無論是政治動亂時期被打成「牛鬼蛇神」,還是文革時期因為翻譯毛澤東詩詞被打100鞭子。無論是因為堅持「三美理論」被學術界非議,還是身患癌症,一刻都不曾離開他。▲許淵沖翻譯的《莎士比亞全集》如今96歲的他,唯一的希望就是,如果能活到100歲,就翻譯完剩餘的莎士比亞全集。2007年,86歲的翻譯家許淵沖被醫生診斷為直腸癌,最多只能再活七年。可是在他被醫生診斷即將離世的2014年,他獲得了國際最高翻譯獎——北極光獎。在獲獎致辭中他說,「作為第一個獲此殊榮的翻譯家,我深感榮幸。我認為這不僅僅是對我個人翻譯工作的認可,也表明文學受到世界更多的關注。93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡翻譯。」楊振寧在獲得諾貝爾物理獎之後說:"我一生最重要的貢獻是幫助改變了人自己覺得不如人的心理。" ▲掛在許淵沖卧室里的兩幅字而一直被人誤解狂妄的許淵沖又何嘗不是如此?在「文革」中也飽受苦難的他,許淵沖依舊慶幸自己沒留在國外,因為:英文和法文是英美人和法國人的最強項,人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長自己的志氣。也許正是這種「狂妄」讓他戰勝病魔,並用自己的行動告訴世人「生命是可以控制的」。 也許也是這種「狂妄」,讓他清醒的認識到:西方對文化了解很不夠,文化的博大精深和獨一無二。他用了96年時間告訴我們:人就是要自信,狂一點。大人者而不失赤子之心,也許說的就是他吧。來自網路,版權歸原作者

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦