3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
今天重點和大家聊聊四六級的翻譯,熟悉考研的同學會發現,這兩種考試形式剛好是相反的。前者是英譯漢,將英文翻譯為中文,後者是漢譯英,將中文翻譯為英文。從難度上來講,後者相對要容易些,因為其可以通過變換來呈現翻譯的內容。那麼,接下來重點和大家說說四六級的處理流程。1第一,先讀漢語句子,找出句子的主幹,並用完整的英語語法結構表達。為什麼要用完整的英語語法結構表達出來呢?因為,英文是一種形合的語言,形式結構決定意思,而漢語是一種意合的語言。無謂乎形,意思決定一切。漢語的結構常常不一定完整,但是漢語在不完整的情況下也能正確達意。例如:一句口語表達:中文是「去了也白去!」 翻譯為英文應該是:If you go there, you won』t get any result. 通過這個例子可以體會一下:翻譯過程中,需要把漢語不完整的結構補充完整,然後用完整的英語結構來表達。 2 第二,分析漢語句子中的那些「枝葉」成分和主幹的修飾關係,然後再在剛剛處理完的主幹中添入修飾成分。 例如:是一個歷史悠久、文化燦爛的多民族國家。 英文主幹翻譯出來便是:China is a country. 在漢語句子中「歷史悠久、文化燦爛的多民族」都是來修飾「國家」的,因此在英語句子中,這些內容也應該用來修飾「country」的。所以,翻譯出來的句子就應該是:China is a multi-ethnic country with a long history and splendid culture. a long history and a splendid culture以短語的形式放在country之後了,也就是我們常說的後置定語。3第三,修改合併相關的句子,並加以潤色,添加必要的過渡連接詞。英語多長句,漢語多短句。採用必要的連接詞把相關的短句進行處理,更符合英文的句式。 最後,碰到不會翻譯的如何處理呢?在保證大體意思不變的情況下,可以採用「上義詞和下義詞」,「同義詞和近義詞」,甚至是「同類詞」或者是用「解釋」的辦法,解釋出其含義。切忌不翻譯,用拼音代替或者亂翻譯。

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦