3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
春風送暖入屠蘇前幾天還是春寒料峭,這兩天終於感覺到春意融融了。春天是真正的來到你我身邊了,這不,剛剛送走了春天裡的重要節日二月二。自打進入春以來啊,還真是過了不少節日。在過去的四級考試中,或許很多的同學們對那些帶有濃厚特色的英文翻譯折磨的抓耳撓腮吧?成績出來后,大家對自己的成績是否滿意呢?下面我們從最傳統的節日詞語中學學最潮的英文翻譯吧!春節:Spring Festival(雞年:year of rooster)大年初一:the first day of the first lunar month灶王:the God of kitchen掃塵:sweeping the dust福到了:upside down fu春聯:spring couplets年畫:years paintings 剪紙:paper-cutting門神:doors gods 年貨:new year shopping年夜飯:a reunion dinner(the new year's eve feast元寶:ingots鞭炮:fireworks and firecrakets紅包:red packets春晚:New Year Gala拜年:extending new year greetings發微信紅包:send a wechat red envelope看舞龍舞獅:watch Lion and Dragon Dances元宵節:Lantern Festival中秋節:Mid-autumn Day「清明節」依音譯為「Ching Ming, 但「節」則依意譯為festival,合起來便是Ching Ming Festival, 是音譯和意譯的混合物。「重陽節」也和「清明節」、「端午節」一般譯法,稱為Chung Yeung Festival。由於我們有時也把「重陽」稱為「重九」,所以有些英國人也把我們的這一個節日叫做「Double-ninth Day,」不過還是以前者較多用。「端午節」的譯法和「清明節」一樣,「端午」譯為Duan Wu, 節是Festival。另外,許多人也喜歡稱之為Dragon Boat Festival,意為「龍舟節」。怎麼樣,這些英文版的傳統節日和風俗很有意思吧?說不定四級作文也能用得到呢~

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦