3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
石雷鵬寫譯一哥/點題王學院派寫譯經典名師,英語四六級及考研閱卷人。被學生親切地稱為「石麻麻」,沉穩幹練,獨創「功能段落」寫作模式,一招斃敵,以不變應萬變。【今日長難句】Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. (這是一篇新的話題)【結構解析】1. 句子主幹為「主謂」結構,即:a tide of emigration/ swept from Europe to America. 譯為:一股移民潮由歐洲席捲至美洲。2. 「Within the span of a hundred years」和 「in the seventeenth and early eighteenth centuries」均為時間狀語;「one of the great folk wanderings of history」為主語的同位語。【詞的處理】span / spæn / n. [C] 持續時間tide / taid / n. [C,U] 潮,潮水emigration [emi'greiʃn] n. [C] 移居國外folk / fəuk; NAmE fouk / n. [pl.] 普通老百姓wanderings / ˈwɔndəriŋz; NAmE ˈwɑ:n- / n. 漫遊,漂泊folk wandering 人口流動sweep / swi:p / vi. 席捲,略過【參考譯文】Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. (這是一篇新的話題)17世紀到18世紀初這一百年間,一股移民潮——史上最大規模的人口流動之一——由歐洲席捲到美洲。更多長難句翻譯以及四六級應試技巧都在考蟲四六級暑假班石麻麻主導寫作翻譯連續多年命中作文真題帶你過級帶你飛~|立即加入考蟲四級暑假(二)班六級的寶寶別急再往下看看

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦