3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
"聯考語文專項提升:文言文句子翻譯的方法"一文由育路編輯整理,更多精選內容請關注育路網!文言文句子翻譯除了涉及到語法和詞義的知識以外,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識。文言修辭格在聯考中較多出現的是比喻和借代。翻譯時要根據具體情況確定是保留「原修辭格」還是「還其本來面目」。例如:(一)井蛙不可以語於海者,拘於虛也;夏蟲不可以語於冰者,篤於時也;曲士不可以語於道者,束於教也。(《莊子》)比喻的本體作為「結論」,喻體是推斷結論的「原因」,是說理的重要組成部分。面對這樣的句子,一般情況下我們要按照原句的「格式」直接翻譯,即保留「原修辭格」:井底之蛙,不可能與它討論大海的問題;夏蟲,不可能與它討論結冰的問題。(二)乃使蒙恬北築 長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)(三)大王入武關,秋毫無所害。(《史記》)(二)(三)中的「藩籬」和「秋毫」如果直接翻譯就是:籬笆圍牆;秋天鳥身上新長的細小羽毛。顯然與文意不合。那麼,我們只能「還其本來面目」:把「藩籬」譯為「邊防屏障」;把「秋毫」譯為「細小的東西」。是保留比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來,要看文章的具體情況。我們只要遵循一個原則:譯文意思既明白清楚,又生動形象。又如:(四)非有平生之素,卒然相遇於草野之間。(蘇軾《留侯論》)「草野」是借代,那麼如何翻譯,才能使得既保留文意的準確性,又顯示文意的生動性。讓我們來作一個比較。草野:直譯――荒草野地;意譯――民間;直譯加意譯――荒草野地的民間。三種翻譯方法都屬於「信」(譯文準確地表達原意,不曲解原意)和「達」(譯文通順明白,符合現代漢語表達習慣,沒有語病)。但是從「雅」(在準確通順的基礎上表達得生動優美,再現原文的風格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些。所以,可以採用直譯加意譯的方法,使得文意準確通順又生動優美。特別說明:由於各省份聯考政策等信息的不斷調整與變化,育路聯考網所提供的所有考試信息僅供考生及家長參考,敬請考生及家長以權威部門公布的正式信息為準。

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦