3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
最近熱播的《楚喬傳》,據說演技和特效神馬的看得人尷尬癌犯了……但是人家火啊!不僅國內大熱,在國外也引起追劇高潮,在YouTube網站上,有網友上傳了視頻,每一集都有幾十萬的播放量。除了播放量可觀,劇集底下的評論也著實讓人感受到了海外追劇黨們的熱情↓國外的網友也各種求翻譯呢~於是,在廣大劇迷的號召之下,字幕組終於上線了,除了有英文版,還有泰語版、俄語版,真是厲害了!(泰語版)(俄語版)接下來我們重點看看英語字幕組們都是如何翻譯的吧,還有解析哦~01謀事在人,成事在天Man proposes,god disposes.解析:本句中,propose作「求婚」講,disposes作「處理」講,作為英文諺語,意思是「男人負責求婚,上帝負責處理(為其促成好事,或搞砸)」此事。也就是說人,該做的都已經做了,剩下的事就讓神來辦吧!02如遇知己,披肝瀝膽。If I meet a close friend who understands me, I would do anything for my friend.解析:字幕組這裡用close friend來表示「知己」。通常「知己」用close friend或buddies表達就足夠了。對女生來說,男生密友或「藍顏知己」可以說bosom buddies,甚至說soul mate。西方年輕人喜歡稱死黨好友為BFF(best friend forever),男女通用。03我配不配成為您的知己,路遙知馬力。Only time can tell whether I can be your close friend.解析:路遙知馬力,日久見人心。英文可以直接翻譯成Time tries all.字幕組這裡估計是考慮了歪果網友們的文化差異,翻譯的比較直白又不難理解~ 04他只是一枚棋子。He is only a puppet.解析:試想一下,如果直接將其翻譯成chess pieces或者chessmen,歪果仁會作何感想?而這裡,字幕組選擇了可以表示「木偶、傀儡、受人操控之人」的puppet,更符合劇情。05我不能讓我的孫子,走我的老路。I can't let my grandson repeat my mistake.解析:宇文老爺子這裡說的「走我的老路」可不是說哪條鄉間小路年久失修了,而是說不能讓寶貝孫兒宇文玥犯他以前犯過的錯誤。字幕組將其譯為repeat my mistake可以說是深得老爺子的心啊~ 06這大梁諜者,果真是出神入化,行蹤詭秘。The spies from the Liang State was quite impressive and hard to chase.解析:這裡的出神入化,它用了「Impressive」,雖然只有一個詞,但是包含了出神入化的意思,也表達出了讓人印象深刻的意思。「行蹤詭秘」這裡就直接翻譯出了意思,就是hard to chase。07這些人都是大梁的硬骨頭。However, they are extremely loyal to the Liang State.解析:這裡月七所說的「硬骨頭」是指這些人很忠於自己的祖國,不會輕易叛國投降,一個loyal簡單明了,若逐字直譯成hard bones,估計歪果仁會滿頭霧水滴。08出身不好,要學學怎麼樣甘於人下。You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble.解析:這句話里humble這個詞簡直太秒,它又有低微的意思,又有謙遜的意思,原文一首一尾兩個humble簡直讓宇文懷都沒話說。看來,把一部古裝劇的台詞翻譯成老外們容易理解的英文字幕,還真的是不容易呢!如果大家有更好的譯法歡迎留(tu)言(cao)哦~

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦