3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
為和國際接軌,一直都非常重視英語教育。而隨著我們為文化輸出做出的努力和一帶一路的推進,越來越多的外國人也開始學習中文。很多外國人學習中文也會起中文名字,但如果不了解中文和博大精深的文化就隨意起名,很可能會讓人哭笑不得。不知道你駕駛技術是否和名字一樣厲害這名片一拿出手就顯得與眾不同看起來很美味的樣子新加坡的這位小伙起名字前估計沒看過廣告激烈的海膽?怎麼像個網路ID名字起的不錯,就是有些年代感了確實像個少林武僧如何給外國學生取個高大上的名呢?中文名字很重要給外國人起中文名需要謹慎,如果外國人對中文感興趣,說不定會用這個名字一輩子。試想某個學生將來出息了,比如做了外交人員。想象一下一個精通中文的駐華大使叫一個令人噴飯的名字,那有多麼煞風景。取名的十一條原則1)務必精雕細琢;2)盡量和學生英文名發音接近,不俗氣;3)盡量簡單易寫,不給學生找麻煩;4)使名字看起來更像人的名字;5)用生僻一點但是視覺聽覺效果比較好的字,當然一般也不會太生僻;6)能套上古詩詞盡量套一點,顯得有文化。7)堅決摒棄俗到不能再俗的字;8)比較喜歡中性的名字,對於動不動就在女孩名字上加個草頭斜玉的做法相當不滿;9)從音原則:外國人姓的第一個音節轉化為一個姓,名轉化為一個音近且好聽的中文名。少數時候可以徵求外國人自己的意見加減字。;10)最好多備點可脫口而出的常見名字;如Michael,Matthew,Andrew,Alexandra,Elizabeth,Catherine等。11)給外國人的名字看起來也不能太冷僻,最好在人里也能有重名,才更貼近。成功案例沈大偉(David Shambaugh)是美國知名的與亞洲事務專家,著有《共產黨:精簡與調試》這樣的大部頭。錢鍾書把《聖經-創世紀》中的亞當(Adam)翻譯為「阿大」,因為他是上帝的第一個兒子,這背後顯示了一種文化自信。利瑪竇(Matteo Ricci)開創了一種傳統,這與僅把姓氏翻譯的像中文名不同(如范龍佩、喬丹、白蘭度、聶魯達、莫理循、安徒生、丁尼生、喬叟),利瑪竇的翻譯嚴格遵循了中文「連姓帶名、姓前名后」的規矩。湯若望,略曉明清史的同學就想到了那個科學素養很高的歐洲傳教士了;寫《科技史》的李約瑟先生,錢學森臨終還念叨著他。「李」來自於Nee,約瑟是Joseph;Giuseppe Castiglione叫郎世寧,畫家一枚;大名鼎鼎的漢學家、美國頭號「通」費正清(John King Fairbank)是嚴格遵守姓名規矩的例證;研究儒學的牟復禮(Frederick W. Mote),把Fred翻譯成「復禮」,真可謂音似意合;瑞典漢學家馬悅然的原名是Nils Göran David Malmqvist;《鄧小平時代》作者傅高義的原名Ezra Feivel Vogel;漢學家史景遷仰慕司馬遷,原名其實是Jonathan D. Spence;《叫魂》作者孔飛力的原名是Alden Kuhn;哈佛大學的漢學家裴宜理女士的原名是Elizabeth J. Perry;白求恩(Henry Norman Bethune)和柯棣華(Kwarkanath S. Kotnis)都是來華救援的,「求恩」和「棣華」都切合國際主義精神。著名的美國駐華大使司徒雷登(John Leighton Stuart),繼承了光榮傳統;不少美國大使都起名,Jon Meade Huntsman叫洪博培感覺差別有點大;芮效儉(J. Stapleton Roy)更不知從何而來;前港督彭定康(Christopher Francis Patten)也不大好辨認;前美國國務院副發言人Allen Romburg也有個名字,叫「容安瀾」,確實有品位;人民的老朋友、前共產黨人、比利時的Henri Lederhandler起名李德漢;跨國公司的區總裁也常會有名,可口可樂的魯大偉(David Brooks);郝睿強是德國西門子公司區總裁Richard Hausmann;高平是加拿大旅遊局駐京代表處的首席代表Derek Galpin;江森海是南鑼鼓巷創可貼創意店的英國主人Dominic Johnson-Hill;麥當勞前任總裁施樂生(Jeffrey Schwartz)、GE的羅邦民(Mark Norbom)、路虎的狄思豪(Scott Dicken),中錄華納的方東林(Tony Vaughan),數不勝數。失敗作品響噹噹的「凌志」就成了不倫不類的「雷克薩斯」「佳美」成了「凱美瑞」「花冠」成了「科羅拉」「日產」成了「尼桑」「偉哥」成了「萬艾可」「華倫天奴」要改口「瓦倫蒂諾」「萬寶龍」改口「芒布朗」「范思哲」改口「瓦薩琪」有個Roberto先生不知是不是天生瘦小,中文名叫「蘿蔔頭兒」;有個荷蘭人Oijevaar可能是工作太辛苦,索性就叫「熬夜娃兒」。聽說留學生中還有「羊肉串兒」、「洗大碗」、「雞米花」這般不找邊際的名字。美國節目主持人Jon Stuart被網友譯為「囧司徒」就不合要求,如果是「司徒囧」;操作實例編者和朋友之前操刀過的名字:Trevor的男孩子起名叫「千帆」或「清照」;Austin的男孩我想了個名字叫「昊廷」;Venessa的女孩,我想的名字是「文心」,夠簡單但夠有文化而且音還很近;女孩Lauren叫「若瀾」;Hanna可以使「寒露」;「長天」叫Charles的中文名;小姑娘「Berthanie」可以叫「晟寧」;得意之作是「之楠」,之是這個學生姓的最後一個音的諧音,楠是她名第一個音的諧音,配起來卻也有淡淡的古意;一個叫Danielle的女孩。因為她的英文名字就很中性,配了個相當中性的中文名叫「端寧」或「丹蓮」,意思不錯,而且不俗;英語里s打頭的姓特別多,於是幾乎所有發音為shi的姓都被我們這幫TA用了個遍,石史施時師;姓開頭為c和k加母音的也相當多,這種姓多半被翻成「柯」;b打頭的姓數量也相當可觀,然則有幾個b打頭的姓啊,也可把p聲母的姓也用上了;Michael:明康;Matthew:明修;Lily:麗;莉;Erica:睿嘉;lovisa,羅薇;Andrew,艾君;Alice,艾琦;Diamond,代曼諦;精品素材Kenneth,Keith譯名為「肯尼思」,中文名為「鏗石」。Ziegler譯名為「茲勒」,中文名為「自克」。Steven譯名為「斯蒂文」,中文名為「自成」。Robert,Robin譯名為「羅伯特」,中文名為「若柏」。Roger,Rodger譯名為「羅傑」,中文名為「若劍」。Kent譯名為「肯特」,中文名為「懇摯」。Lincoln,Lionel譯名為「林肯」,中文名為「立行」。Galen譯名為「蓋倫」,中文名為「剛勁」。Joel,John譯名為「約翰」,中文名為「堅恆」。Josh譯名為「宙斯」,中文名為「堅毅」。Garth譯名為「加寺斯」,中文名為「剛漢」。Charley譯名為「查理」,中文名為「持立」。Wayne譯名為「韋恩」,中文名為「緯恆」。Harley,Henry譯名為「享利」,中文名為「恆勵」。Harry,Hilary譯名為「哈瑞」,中文名為「鴻力」。顯然中文的名字頓時文化感十足,希望對外漢語老師取的中文名字是學生一生的中文財富。請添加微信xiaoka365,加入《外交之聲》微信交流群,註明」外交會「獲取詳細資料。(廣告、微商等不能證明身份者禁入)《外交之聲》自Mew時間、考點空間、網路綜合等外交之聲Voice Of Diplomacy直通使館 放眼世界轉載須註明出處轉載及合作:xiaoka365@sina.com

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦