3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
英文版《紅樓夢》巡演400多個人物變成7個角色,卻沒了王熙鳳,用英語來唱寶、黛、釵的愛情故事……《紅樓夢》以英文原版歌劇的形式表現出來,你期待么?昨天晚上,「中西方文化交融的新篇章」——舊金山歌劇院製作英文原版歌劇《紅樓夢》巡演發布會在北京恭王府召開,宣布將於9月在北京、長沙、武漢三地啟動內地巡演。琴台大劇院定於9月22日、23日上演,目前已經開票。歌劇《紅樓夢》從製作內容到製作團隊再到舞美設計等方面創造了無數個歌劇之最。該劇的華人主創班底被譽為「華人夢之隊」,包括美國麥克阿瑟天才獎獲得者、著名美籍華人作曲家盛宗亮擔任作曲及編劇,首位華裔托尼獎得主黃哲倫擔任聯合編劇,華人戲劇大師賴聲川擔任導演,奧斯卡金像獎最佳美術指導葉錦添擔任舞台及美術設計,演員陣容則匯聚了優秀華人歌唱家石倚潔、武赫、石琳、苑璐、李晶晶、張秋林、何佳陵、郭燕愉等,其中扮演黛玉和寶釵的兩位女演員,都是在此次巡演中新加入進來的。昨天,歌劇《紅樓夢》主創及主演盛宗亮、賴聲川、葉錦添、武赫、石琳、苑璐等出席當天的發布會。在和媒體對談中,盛宗亮和賴聲川都認為創作中最難的是「如何講好一個完整的故事」,葉錦添認為在他的舞美設計中,最滿意的是林黛玉這個角色。7個角色里為什麼刪掉王熙鳳?古典文學巨著《紅樓夢》作為一部經典的文學著作,有著120個章節、400多個人物,將其濃縮為一台兩個多小時的歌劇,看上去幾乎是不可能完成的任務。歌劇《紅樓夢》主創團隊在聽覺、視覺、劇情、人物等方面精雕細琢,最終選取賈寶玉與林黛玉、薛寶釵的愛情與婚姻為主線,折射出大觀園乃至大清王朝的興衰。盛宗亮表示,他對西方歌劇做了很多研究,在改編《紅樓夢》時,最先想的就是要把故事講清楚,「歌劇的劇本其實是個很簡單的劇本,比話劇劇本要薄得多,因為需要給音樂的表現留下很多空間。」所以最終決定採用寶玉、黛玉和寶釵三人的愛情故事作為主線,而書中呈現的政治陰謀、家庭不和,都是副線。演出中,依據故事主線並遵從歌劇的演出方式,主創團隊僅僅保留了原著中7位主要人物:賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、賈母、王夫人、元妃和薛姨媽以外,還出現了一位洞察全局的「戲外戲」講述者老和尚。圍繞靈石和仙草的神話展開,以全新的視角講述傳統的故事。「寶玉是生活在女兒國,所以在舞台上,大家只能看到他一個男子,然後除了閉幕和開幕有男聲合唱,其他的時候全是女聲合唱。」盛宗亮表示,這樣的設計其實是做了「很大的犧牲」,因為王熙鳳對於歌劇的故事情節沒有推動,所以將這個角色刪掉了,「很多紅學家和紅迷對於這樣的設計不滿意,但是沒有辦法。」賴聲川也有相同的感受,「如何將這麼龐大、浩瀚的小說,變成兩個小時的歌劇,這個的確是很難。我加入的時候,盛老師和黃哲倫已經將劇本做出來了,我看到這個劇本是舉雙手贊成。」他表示,只剩下7個角色,對紅學家和紅迷來講,是很殘酷的事情,「但是這是有道理的,如果不採用這樣的策略,成功的機會會非常小。如果面面俱到,舞台上的表現會成大雜燴,毫無重點。」打動外國觀眾的到底是什麼?去年9月,《紅樓夢》首次以英文版歌劇形式展現在西方舞台,場場爆滿,外國觀眾紛紛叫好。賴聲川說,《紅樓夢》是用世界的語言,說一個故事,雖然從世界出發,但是「根是民族的」。他形容,比如歌劇本身的音樂是用現代歌劇的語彙在表達,但是有非常多的元素的呈現,包括葉錦添設計的服裝,也是在西方的裁剪中加入了的特色。賴聲川這樣描述,「如果《紅樓夢》的背景是恭王府這樣的古色古香,然後用京劇的形式來表演,老外絕對會傻眼,就覺得不可思議、非常的好,但是我們不要這樣的觀感。我們在舊金山為這個劇奮鬥了很長時間,就是希望能夠用西方人的表演形式,來講述一個的愛情故事,讓老外又從中看到淋漓盡致的文化。最終,老外看到了這些努力,他們認為,當代的藝術家非常非常好。」葉錦添最滿意的設計是林黛玉對於葉錦添來講,他認為自己從美學上給了觀眾新的觀感,「賴聲川導演打電話給我,我想都沒想就答應了,這是必須要做的事情。我覺得自己很熟悉美國、歐洲的美學,也熟悉的美學,可以很單純的融入這個歌劇中。舞美和服裝設計方面,讓大家都看得懂,我還是非常有信心的。」他透露,劇中7位主演的衣服,都給了一個西方主演的分量,但是還是服裝的剪法。而整個舞台的設計,會在講故事的過程中,直擊觀眾的內心,「很懂《紅樓夢》的會覺得這個故事有味道,不懂的觀眾,他們也能獲得不一樣的感受。」對於7個角色的造型設計,葉錦添表示自己都滿意,但是最滿意的設計是林黛玉,「設計最簡單,但是你一定會看到她,還有賈寶玉,所有的顏色都是為他們而設計。」扮演林黛玉的武赫說,她看過美國首演的服裝,「帶有很夢幻的青紗色,中間有紅色的圍脖,但是又表達了黛玉本身對感情的真摯,雖然很簡單,但是一目了然。」英文演唱會成為觀眾的觀演障礙么?英文原版歌劇《紅樓夢》,語言會造成觀眾觀演的障礙么?武赫認為,語言上並不是很大問題,「我一直在英國深造,那裡的歌劇都是用義大利文、德文來演唱,英國觀眾也不見得完全能聽懂,但是他們會享受劇情,享受歌者對角色的塑造。對於我的表演來講,語言演唱並不是問題,最重要的是重視用自己的聲音去詮釋黛玉這個角色,去詮釋作曲家的音樂。」扮演寶釵的石琳,之前在瑞士工作,在歐洲的表演主要用德語、義大利語、法語在演唱。「2天前,我剛剛結束了一部英語歌劇,稍微積累了一點經驗,在排練時,會爭取把英語的咬字、發音表現到最好。」她考慮得最多的是,怎麼用外國的語言,去進行經典人物的塑造,包括音色的呈現,「這次寶釵的演唱由女中音來表達,是劇中的點睛之筆,演唱會稍微宏厚一點。」上半場讓人流連忘返,下半場更好歌劇《紅樓夢》內地開始巡演,主創們有怎樣的期待?賴聲川笑說,「不敢有期待,只是做好自己的事情而已。」盛宗亮認為,《紅樓夢》不光是一部小說,還是一個百科全書,「我當時與黃哲倫第一個討論的,就是如何打動人心,催人淚下,要不擇手段的做到這一點,要不管別人怎樣想,沒有顧慮的按自己想法去做,有多少招都使出來。」他認為,最後呈現在歌劇舞台上的《紅樓夢》,是比較大膽、放得開的一部作品,每一個角色有情節的起伏,有音樂形象的不同,「上半場讓人流連忘返,但是下半場比上半場做得更好,好戲還在後頭。」賴聲川認為,在國內,有很多歌劇、話劇在演出,但是真正原創的東西還是少了一點,原創歌劇更是難中難,「歌劇是人類最精緻、最奢華、最昂貴的藝術之一。我們在台上唱的藝術家,真的是一輩子的學習和努力,就為了在台上的那一下子表演。而我們做歌劇《紅樓夢》,重點是將事情做好,能夠做到在世界上站得住腳,這已經是很大的鼓勵了。」文 記者黃麗娟 發自北京

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦