3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意辭彙積累。新東方在線分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!【每日一練】翻譯真題詳解辭彙及邏輯結構Day3Beethoven』s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.(28 words)辭彙要點:1) intensity//n. 劇烈,緊張2) composer//n. 作曲家,作曲者結構要點:1) 主幹結構是Beethoven』s habit …wasonly rarely used…;2) 後面有of increasing…and thenabruptly following it…修飾主語中心詞habit。漢譯邏輯要點:1)Beethoven』s habit of increasing the volume with anextreme intensity是這個簡單句的主語部分。Beethoven是貝多芬,像這種專有名詞,因為很著名,需要按照習慣翻譯,而不可以隨便音譯。這個部分可以直接翻譯為「貝多芬的使用極其的強烈來提高音量的習慣」。這個譯文不通順,原因有二。其一,「使用極其的強烈」不通順,這個地方本來的問題來自考研出題人,因為筆者研究過這篇文章英語本來的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出題人棄用crescendo的原因特別簡單,因為這是一個音樂中的專業術語,意思是「漸強」,它是一個考研超綱詞。如果按照英語原文,特別容易說通順,即「使用漸強的方式來提高音量」。但是由於出題人已經改編成with an extreme intensity,我們也要盡量翻譯通順,可以採用增詞法的翻譯技巧,翻譯為「使用極其強烈的力度來提高樂曲的音量」。其二,說「貝多芬的…的…的習慣」太糟糕,不如說成「貝多芬習慣…」。所以這個部分可以翻譯為:貝多芬習慣用極其強烈的情緒來提高樂曲的音量。2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and連接的並列結構。首先需要理解and並列的是following與前面的increasing,都修飾主語中心詞habit。考慮到前面的habit我們已經翻譯成「貝多芬習慣…」,所以,這裡following就可以直接翻譯了。其次,passage在音樂中,習慣稱之為「樂段」。這樣這個部分直接翻譯為:然後又出人意料地突然跟上一個輕柔的樂段。3)was only rarely used by composers before him是主幹的謂語部分。rarely是「罕見,少有」的意思;composer是「作曲家」的意思。這個謂語部分是一個被動態,其主語是Beethoven』shabits(貝多芬的這種作曲習慣)。所以,這個部分翻譯為「這種作曲習慣很少被他之前的作曲家使用」。被動態,可以主賓顛倒,調整為:「在他之前的作曲家極少採用這種作曲方式」。參考譯文:貝多芬習慣用極其強烈的力度來提高樂曲的音量,然後又出人意料地突然跟上一個輕柔的樂段,他之前的作曲家極少採用這種作曲方式。

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦