Zi 字媒體
2017-07-25T20:27:27+00:00
最美英文詩篇NO.24When We Two Parted想當年我們倆分手(《春逝》)作 者:[英]George Gordon Byron(拜倫)中文譯者:卞之琳朗 讀 者:[英]Brian CoxWhen we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this.The dew of the morning Sunk chill on my brow -It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken, And light is thy fame;I hear thy name spoken, And share in its shame.They name thee before me, A knell to mine ear;A shudder comes o』er me -Why wert thou so dear?They know not I knew thee, Who knew thee too well-Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.In secret we met -In silence I grieve,That thy heart could forget, Thy spirit deceive.If I should meet thee After long years,How should I greet thee?-With silence and tears.想當年我們倆分手,也沉默也流淚,要分開好幾個年頭想起來心就碎;蒼白,冰冷,你的臉,更冷的是嘴唇;當時真是像預言今天的悲痛。早晨的寒露在飄落,冷徹了眉頭—彷彿是預先警告我今天的感受。你拋了所有的信誓,聲名也斷送:聽人家講你的名字,我也就臉紅。人家當我面講你我聽來像喪鐘——為什麼我從前想象你值得我這麼疼?誰知道我本來認識你,認識得太相熟——我今後會長久惋惜你,沉痛到說不出!你我在秘密中見面——我如今就默哀你怎麼忍心來欺騙把什麼都忘懷!多年後萬一在陌路偶爾再相會,我跟你該怎麼打招呼?——用沉默,用眼淚。詩歌及作者簡介這首著名的 「When we parted」也被翻譯為《春逝》。在這首詩里,詩人回憶了當年與愛人含淚分別的場景和心情,也描述了後來的情形。詩歌的首尾詩節重複吟誦「In silence and tears」,一方面使全詩前後照應,也暗示了永不改變的情感。而且,詩人運用了較短的詩節和斷開的句子,讀起來語氣短促、壓抑,讓人彷彿能感受到詩人不能自已的痛苦。拜倫(George Gordon Byron, 1788-1824),英國偉大的浪漫主義詩人,世襲男爵,人稱「拜倫勛爵(Lord Byron)」。跟濟慈相似,拜倫也是一位短命的天才詩人,僅活了36歲。拜倫的代表作品有抒情長詩《恰爾德·哈洛爾德遊記(Childe Harold』s Pilgrimage)》,以及未完成的長篇詩體小說《唐璜(Don Juan)》等。他還是一個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族的解放運動,並成為領導人之一。他的詩作被世人讚譽為「抒情史詩」,而那些具有詩人本人思想性格特徵的叛逆者,被稱作「拜倫式英雄(Byronic hero)」,他們狂熱、浪漫、反叛,但同時又顯得孤傲、憂鬱、悲觀,我行我素,始終找不到正確的出路。例如《恰爾德·哈洛爾德遊記》中貴公子哈洛爾德,《東方敘事詩》之一《海盜》中的主人公康拉德,哲理劇《曼弗雷德》中的主人公曼弗雷德,等等。歌德如此評價拜倫的詩:「是徹底的天才的作品——憤世到了不顧一切的辛辣程度,溫柔到了優美感情的最纖細動人的地步。」譯者簡介卞之琳(1910-2000),詩人、文學評論家、翻譯家,曾用筆名季陵。他曾是徐志摩的學生,對莎士比亞很有研究,並且在現代中文詩壇上作出了重要貢獻。被公認為新文化運動中重要的詩歌流派「新月派」的代表詩人。 創作於1935年的詩歌《斷章》是他不朽的代表作,原文如下:你站在橋上看風景,看風景的人在樓上看你。明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢。這首精鍊典雅的詩歌由楊憲益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫婦譯為英文: FragmentWhen you watch the scenery from the bridge,The sightseer watches you from the balcony. The bright moon adorns your window,While you adorn another』s dream. 朗讀者簡介布萊恩·考克斯(Brian Cox, 1946- ),英國演員,出生於蘇格蘭鄧迪。他曾以《人人都愛雷蒙德(Everybody Loves Raymond)》和《紐倫堡大審判(Nuremberg Trials)》獲得艾美獎提名。其他出演的電影包括:《勇敢的心(Brave Heart)》《諜影重重(The Bourne Identity)1/2》《特洛伊(Troy)》《X戰警(X-Men)2》等,並且曾給《納尼亞傳奇(The Chronicles of Narnia)》的主角「獅王Aslan」配音。「小麥」的「麥」,「格陵蘭島」的「格蘭島」—麥格蘭島,歡迎上島!本島備受歡迎的幾檔節目:《學校欠你的西方文化課》(回復關鍵詞「文化課」收聽)《最牛英文書單》(回復關鍵詞「書單」收聽)《最美英文詩篇》(回復關鍵詞「詩篇」收聽)《英語怎麼說》(回復關鍵詞「怎麼說」收聽)《英語神吐槽》(回復關鍵詞「神吐槽」收聽)《經典故事集》(回復關鍵詞「故事集」收聽)歡迎有興趣的主播和文字作者加入我們(回復關鍵詞「招聘」,看《麥格蘭島的招聘》)更多精彩節目,請關注微信公眾號:麥格蘭島Explore all the fun about English!
寫了
5860316篇文章,獲得
23313次喜歡