3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
作為配音圈的頂級大咖,徐燕曾多次榮獲金雞、百花、華表獎最佳譯製片導演和演員獎。曾參與譯制了《珍珠港》、《阿甘正傳》、《修女也瘋狂》、《亂世佳人》、《戰爭與和平》等上千部/集作品。如今,徐燕受邀成為瞬心文化的特聘藝術指導,在愛好者中選擇合適的人,借鑒各方的成功經驗,在動畫配音演員的培養上進行更多的嘗試與努力。老一代配音演員遇上二次元會擦出怎樣的火花?配音的真諦是情感還原「譯製片的黃金年代應該是在70年代末80年代初,」在徐燕的介紹中,她們最初在電影學院里看到的譯製片在當時被叫做內參片,包括《出水芙蓉》、《魂斷藍橋》《戰爭與和平》、《虎!虎!虎!》等,主要由上海電影譯制廠譯制。80年代以後,長春電影譯制廠和北京電影譯制廠也譯制了《戰地鐘聲》、《卡薩布蘭卡》等影片。上海電視台引進了《姿三四郎》、《血疑》等日本電視劇之後,在國內引起了譯製片的熱潮。「大家下了班以後就趕快回家,坐在電視機前面看(這些劇),後來就進口的越來越多了,像《大西洋底來的人》、《加里森敢死隊》,老百姓都會說『是,頭兒』。」在徐燕所說的譯製片的黃金年代,湧現出了一批像童自榮、劉廣玲、喬榛、畢克這樣的配音明星,「他們雖然很多都不在人世了,但是他們的聲音永遠留在了大家的心中」。在當時,甚至會把電影做成電影錄音剪輯,配一個解說員解說鏡頭場景,在廣播電台里不斷的播放,配音演員的魅力就蘊含在其中。在徐燕的記憶中,80年代中期,高倉健、吉永小百合等日本著名演員組成的一個日本電影代表團在上海電影譯制廠觀看了中文配音的《遠山的呼喚》,片子播放完畢后,不懂中文的主演高倉健站起來給在片子中為他配音的畢克深深地鞠了一個躬,「他覺得你把我所演的、我的思想感情還原了」。這是配音演員真正價值的展現,是對配音演員最大的肯定和褒獎。「世界上的人膚色不同,語言不同,但喜怒哀樂是相同的。只要有不同語言的存在,譯製片就會存在,尤其是在還會存在相當長的一段時間。文化的交流要靠語言,最直接的方式就是把它譯成中文,我們配音演員需要最大程度地還原作品的思想感情、精神世界。」徐燕說道。在她看來,配音是一個既美妙又痛苦的過程。「當你配一段激情戲,當你完成一個悲劇角色,你的心路歷程是跟他一起的,你自己像他一樣的經歷一番生離死別,感同身受。配完了以後怎麼也出不來,還在戲裡邊,這是我說的痛。但是,痛過了之後,你又會覺得,真是淋漓盡致啊。我身上出了一身汗,我滿臉通紅,可是我的心砰砰的跳,我覺得我跟角色融為一體了,太美妙了。」配音演員需要更全方位的培養2002年徐燕在北京電影學院的表演配音班任教之後,逐漸淡出了配音界,全身心投入到教學中去。她為黃渤所在的2002表演配音班安排了聲樂、台詞、形體、表演四門課程。「我自己從我自己的經歷當中意識到,一個好的配音演員首先一定是一個好演員,他應該會演,他的語言才有表現力。」「我們的配音演員都很優秀。如果說讓我們多棲發展,有這個機會,有這個平台的話,我想個個都不差,不會用很長時間就會趕上來。」徐燕表示。這也是她選擇成為瞬心文化特聘藝術指導的原因,「瞬心的教育理念我很欣賞,跟我是相同的,這就是我選擇瞬心的理由。」徐燕與瞬心文化基於這種全方位培養的教育理念達成合作,在國內招收有潛質、有素養的好苗子,進行專業科學的訓導,不只培養他們的配音技能,在表演、演唱、舞蹈,甚至武術方面都要進行訓練。有一句著名的廣告語是:沒有聲音,再好的戲也出不來。而沒有對戲的深入了解,也無法配出更為精準的聲音。影視如此,動畫尤其如此。在瞬心文化CEO金駿的介紹中,作為「VA造星計劃」的一部分,在投資1.2個億扶持國產原創動畫的同時,瞬心文化還將投入8千萬用於聲咖隊伍的建設,培養一批能夠服務於動畫行業的優秀的配音演員,打造一支明星級的聲咖隊伍。同時,瞬心文化將以二次元文化為核心,以聲音為依託,圍繞瞬心泛娛樂影視動漫風情小鎮為主要載體,開展動畫片及動漫影視劇製作、動漫衍生品開發、聲優隊伍培養、綜藝節目、劇場演藝、藝人經紀等業務,打造二次元泛娛樂文化產業生態圈。在此基礎上,優秀的學員將參與瞬心文化出品、投資的各類動畫、影視作品的創作和演出,真正在市場一線的檢驗中對配音這個職業進行深入了解,最終形成瞬心文化自有的「選拔——培訓——出道」的閉環式養成模式。徐燕表示,她正在和瞬心文化合作,做一個朗讀劇,「這個目前是一個很新穎的形式。我們還沒有排練,只有這麼一個構想,看看能做成什麼樣吧,反正我很期待。」這部由瞬心劇場事業部創作,北影02班共同演繹的朗誦劇將在杭州首秀,然後進行全國巡演。對工作要心存敬畏「我覺得不用吸引(人才進來),大家現在都抑制不住地自己在手機上、電腦上通過各個渠道進行表演,大家太活躍了,這是一個挺可喜的現象。這不是一個吸引的問題,而是一個甄選的問題。」在眾多配音演員和愛好者中,選擇合適的人,借鑒各方的成功經驗,對其進行培養是徐燕所期望的。在她看來,傳統的影視配音並不存在翻譯腔的問題,同樣的,配音也不會有二次元和三次元的區別,真正合格的配音演員,應該是根據不同的影片風格,來決定自己在配音種需要用到的語音語調。「《虎口脫險》是集合了一大群法國的喜劇演員來演的,語調就非常誇張,我們中文就要跟著他的語言語氣上去。」徐燕認為,現在的演員更貼近生活,表演中的戲劇成分變少了,配音也會變得更自然、更生活。但不能改變的是,對工作要有敬畏之心。在徐燕的介紹中,現在國內需要進行配音的影視劇有三種情況:導演選了非專業的演員,這種非專業演員不具備語言功底,所以就需要配音。或者,現在一部戲中往往會有兩岸三地的演員參加演出,語言語調會不統一,不在一個風格樣式上,也會選擇使用配音。另外,如果導演趕進度,同期錄音的要求又比較高,就會選擇後期配音。對於媒體報道中所說的「小鮮肉」演員用「1、2、3、4……」的讀數來代替說台詞的行為,徐燕認為這是「絕對不能容忍的」。她認為在台詞功底上進行提升,首先要講好普通話,然後稍微練練基本功,做到吐字清晰、語音準確。同時,還要不斷提高自己的文化素養。「要能夠做到眼睛看到這行字,大腦就能指揮嘴把這個句子準確的說出來,邏輯重音在哪兒,注意要點送的是什麼,上下語境的貫通,這個跟文化有很大很大的關係。」「我覺得你不管做什麼,你做演員也好,做別的工作也好,我們首先要敬業,要對我們從事的專業或是工作懷有敬畏之心,敬是熱愛,畏是唯恐自己做不好。」徐燕表示。-完-識別,一鍵關注傳媒圈公號《傳媒圈》微信自媒體平台,是一個領先的有關傳媒、影視、品牌、營銷等領域的信息庫和智慧庫。每天受到20萬品質人士關注,年閱讀量超過五千萬人次。

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦