3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
手語翻譯是溝通聾啞人與健全人的橋樑,橋修得好,走起來才順暢。唐文妍的父母至今無法理解,華東師範大學研究所畢業的女兒,為什麼要放棄可能的高薪工作,一門心思去當手語翻譯,每月拿著微薄的工資。唐文妍說,這是因為她放不下和聾啞人朋友的羈絆,「他們需要我。」 從2015年3月1日起,上海電視台《午間新聞》欄目正式推出手語直播。憑藉過硬的能力,唐文妍脫穎而出,成為5名手語主持人中的一員。屏幕左下角的那一小塊區域,成了很多聾人朋友連接這個世界的窗口。從今年5月起,團隊增加到了6人。 「可惜屏幕太小,有時打快了根本看不清手勢。」唐文妍說。 葛玉紅在今年上海兩會直播現場。 上海唯一全職手語翻譯 唐文妍與手語結緣始於2004年。當時在華東師範大學特殊教育繫念大二的她,一直對手語感到好奇,看到上海東方國際手語教育學校在招收學生時便報了名。「當聾啞人知道我在學習手語時,他們非常高興。」唐文妍說,其實她那時手語打得不好,雙方經常互相看不懂,但這不妨礙她感受到聾啞人朋友發自內心的喜悅。「他們孤獨太久了,非常非常渴望朋友。」 這份沉甸甸的心意令唐文妍動容,2010年研究所畢業后,唐文妍不顧家人反對,做起了全職手語翻譯。同為《午間新聞》手語主持人的葛玉紅,是唐文妍在手語學校的老師,「執著」是她對這個80后女孩的評價,「全上海現在只有她一位全職手語翻譯,能堅持下來很不容易。」 如今,唐文妍在一家手語翻譯公司任職,老闆萊特爾博士是她最佩服的人之一。2012年,這位年近花甲的美國老人不顧家人的反對來到上海,希望幫助聾啞人更好地融入社會。「他常說,他的幸運在於自己的第一任老闆是聾人,所以他能站在一個更平等的角度看待彼此。也因為入了這一行,才能遇見自己聰明美麗的妻子。」 唐文妍說,在國外,手語翻譯往往站在發言者身旁 「我們公司目前只是小有盈餘,萊特爾不從公司取一分錢,一心希望好不容易有起色的事業能走得更長遠。」唐文妍說,萊特爾經常告訴他們,做好事也應該享受和其他工作一樣的薪水待遇。「很幸運能遇到這樣的老闆,讓我可以堅持下來。」 雖然是唯一的全職翻譯,不過唐文妍認為,論翻譯水平,同事顧忠比自己要強,「大家都看得懂。」帶著眼鏡,身材高大壯實的顧忠,看起來與普通青年沒什麼兩樣。顧忠說,自己是聾人家庭子女,所以很早就學會了上海自然手語,和中老年聾啞人交流起來更加順暢。 手語也是一門語言 《午間新聞》開播前,顧忠已經做好了準備。 大學畢業后,顧忠進入靜安區殘聯工作,因為會手語,在殘聯中發揮了不小的作用,也在上海電視台、上海教育電視台兼任過手語主持。不過,同事卻說:「手語有什麼啦,不就是瞎比劃嗎?」 「這也是人們對手語最大的誤解,手語首先是一門語言。」唐文妍說,手語翻譯需要體力和腦力相結合,挑戰和壓力不亞於同聲傳譯。 「在直播中,我們只有在主持人播報時才能看到文字提示,播放新聞視頻時只能聽著耳機里的語音進行同步手語翻譯,這要求注意力必須時刻高度集中。」唐文妍說,有次她翻譯錯了一個詞,為了糾正這個錯誤,她不得不飛快地打一遍正確的手語動作,同時在腦海中牢牢記住接下來的兩句畫外音。半小時的直播下來,再熟練的手語翻譯都會疲憊不堪。 翻譯講究「信、達、雅」,手語也是如此。「外國地名、科技術語最難,如何準確翻譯,有時要動點腦筋。」唐文妍說,比如,有些外國生僻地名一時難以翻譯,即使用手語將拼音打出來,聾人也很難理解,這時就需要用其他方法來表示。「比如法國昂熱市,就可以翻成法國西部的一個城鎮。」 不過有時,他們也會遇到意料之外的情況。2008年北京殘奧會期間,現場記者直接用英語和一名外籍運動員攀談起來。正在做手語直播的顧忠頓時傻了眼,「沒有字幕,現場很嘈雜,那位運動員又口齒不清,我聽不清他說了什麼。」顧忠靈機一動,想起記者剛才問了運動員同一個問題,便照著記憶中運動員的回答翻譯起來。 「做直播總歸會碰到一些意外,這時候就得靠自己隨機應變。」顧忠笑著說。 做聾人聯結世界的橋樑 其實早在2000年5月,上海電視新聞《時事傳真》欄目就在雙休日播放的新聞集錦中,增設了手語主持人,葛玉紅便是最早的3位主持人之一。 「從每周15分鐘的集錦,到現在每天30分鐘的直播,這是一個很大的進步,說明社會越來越重視聾人這個群體。」葛玉紅介紹道,除了《午間新聞》,他們這支手語翻譯團隊還參與了近5年的上海兩會現場直播,通過他們的翻譯,上海的二十多萬聾啞人得以更加了解這座城市。 今年上海兩會期間,手語主持人團隊在直播現場合影留念,從左至右依次為陳伊佳、葛玉紅、唐文妍。 「但有些事情我們還可以做得更好。」葛玉紅說,比如在擔任會議翻譯時,她希望手語翻譯能被安排在發言席邊上,「如果我們和發言人在兩個方向,聾人朋友可能就要不停轉頭,這對他們和發言者都是一種不尊重。」 顧忠則講到了另一件事。2008年,他去澳門交流時,當地的一家助殘機構看中了他的手語翻譯能力,開出1.2萬元的月薪,而當時,顧忠在靜安殘聯的月工資不過1500元。「目前手語翻譯有職業證書,但沒有對應的崗位。」葛玉紅說,「如果光靠做手語翻譯的收入,恐怕難以維持生計。」 沒有全職翻譯,也就意味著有時無法及時為聾人提供幫助。不久前,一位聾啞人夜裡感到腹痛,去醫院挂號時卻發現無法和醫生交流。無奈之下,他給唐文妍發了簡訊。「恰好我那天在通宵加班。」接到簡訊,唐文妍趕緊讓他打開手機,通過視頻幫他翻譯。事後,唐文妍頗有些后怕,如果這位朋友不認識自己,或者自己睡著了沒看到簡訊,他會不會因為溝通不暢影響治療? 「城市是有溫度的,我們希望更多聾人朋友能感受到這一點。」葛玉紅希望能有更多人學習手語,「手語翻譯是溝通聾啞人與健全人的橋樑,橋修得好,走起來才順暢。」題圖來源:視覺 內文圖來源:作者提供 圖片編輯:徐佳敏

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦