Zi 字媒體
2017-07-25T20:27:27+00:00
小賀編輯: 71購網: 憑藉著江南style紅透全球的PSY,在前段時間發布了新曲【I Luv It】這首曲子,繼承了PSY【一定要在歌詞中隱藏一句粗口】的優良傳統(想想Gentleman這首歌裡面的那句mother father gentleman,這其實就是在映射mother fucker gentleman)而這次,在新曲【I Luv It】當中,psy依舊延續了這個優良的傳統,在自己的歌詞中添加了一句隱藏的髒話。但是這次,PSY為了添加一句全球通用的粗口,不惜把英文版的歌詞都給改掉了。那到底是怎麼改的呢?我們接下來好好說一說這個隱藏的彩蛋。首先,是在這首歌的MV中(MV觀看地址:網易雲音樂【I Luv It】)從0分43秒開始,會出現PSY吃魚的畫面:這個時候,正確的韓語歌詞應該是:생선을 먹을 땐 가시 발라먹어(其中,시발,二字,和韓語中的【操】同音,這就是隱藏的髒話)但是,官方給出的英文歌詞卻是這樣的:也就是【不需要筷子,只需要叉子就能開吃了】的意思。這個意思完全就背離了原意,但是PSY為什麼要這麼做呢?這其實就是為了一句隱藏的粗口。英語中的【叉子】,【fork】一詞,發音和粗口【fuck】相近,所以PSY為了讓全世界的人都能感受到這個隱藏的髒話,不惜把原歌詞都給改掉了,實在是非常的有意思。估計他是全世界第一個做出這種騷事情的人了吧?而且改歌詞還不僅僅是這一處,下一句的歌詞也被改掉了。下一個畫面是這樣的:這裡的韓文歌詞是:수박을 먹을 때는 씨 발라먹어(其中,씨발,二字,和韓語中的【操】同音,這就是隱藏的髒話)這句話翻譯成中文就是:吃西瓜的時候,要把籽兒挑出來吃翻譯成英文的話是:When I eat watermelons, I discard the seeds但是,又來了,官方給出的英文歌詞是這樣的:而這麼做的原因,也僅僅是為了放一句隱藏的粗口。其中的【folk】這個詞,意為【民族,流傳民間的】,但是發音卻和國際粗口【fuck】很相近。所以PSY同樣也是為了讓大家感受到這個隱藏的粗口,所以直接改掉了原本的歌詞,換了一句新的英文歌詞上來...看到這裡,是不是感覺這個小彩蛋真的很悶騷...其實,PSY在歌曲中,隱藏過很多非常悶騷的小細節,這些小細節如果被發現了的話,就會感覺很有意思,但是如果不仔細看的話,還是很難發現的。還有更多有趣的小彩蛋,以後我們慢慢說吧。哦對了!!!大家記得關註:71購網微信號:dm626128
寫了
5860316篇文章,獲得
23313次喜歡