3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
點開錄音聽我讀詩~十四行詩18來自MolistudySonnet 18William ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmedAnd every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'stNor shall death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.英文詳解Sonnet:十四行詩,商籟體詩(全詩共 14 行,每行 10 個音節,有固定的押韻格式)thee:<古>(thou的賓格)你Thou:你(古時候的叫法)art:be的現在式單數第二人稱形式,過時用法temperate:(氣候)溫和的rough:(人或行為)粗暴的,粗野的,粗魯的bud:花苞,蓓蕾lease:出租,租賃hath:have 的第三人稱單數的過時形式complexion:膚色,面色dimmed:(光線)昏暗的,暗淡的untrimmed:參差;未裝飾的,未修飾的eternal:永恆的,永遠的,不朽的fade:褪色,變暗淡possession:佔有,擁有,個人財產ow'st:莎士比亞時代,owe與own通用。古英語第二人稱單數后加-st或-est,複數通常以aþ結尾,第三人稱以þ結尾。而第一人稱以e結尾。brag:自大,吹噓,誇耀十四行詩——十八梁實秋譯我可能把你和夏天相比擬?你比夏天更可愛更溫和:狂風會把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而過:有時太陽照得太熱,常常又遮暗他的金色的臉;美的事物總不免要凋落,偶然的,或是隨自然變化而流轉。但是你的永恆之夏不會褪色;你不會失去你的俊美的儀容;死神不能誇說你在他的陰影裡面走著,如果你在這不朽的詩句里獲得了永生;只要人們能呼吸,眼睛能看東西,此詩就會不朽,使你永久生存下去。作者介紹莎士比亞(1564-1616),英國劇作家、詩人、文學家,代表作品有《哈姆雷特》《威尼斯商人》等。他是文藝復興時期最重要的作家。莎士比亞的作品從主題、構思、語言等多個方面都有擴展,對後世影響極大。他被認為是世界最偉大的文學家之一。但是由於其私人記錄流傳甚少,他和他的作品還有很多未解之謎。本詩的格式是十四行詩。十四行詩是一種起源於義大利的定型詩,由十四句詩句組成,其押韻結構與文字構成皆有嚴格限制。莎士比亞將義大利詩人彼得拉克的四四三三格式改為四四四二格式,每行詩句有10個抑揚格音節。本詩即是如此。賞析那樣生機勃勃的夏日,燦爛的陽光下,綠樹成蔭,處處芳菲,如此美好的季節依然不若你可愛溫婉。而你的美是永恆的,死亡都不能使之褪色,就像這詩歌一樣,不朽於世。本期圖片與翻譯來源於網路往期好文推薦英語叨逼叨 | 女領導 or 領導?英語小練兵 | 哪一款是你的菜?漂流世界 | 佛前盛開的蓮花——柬埔寨Breaking News | 冒出來一個小俄羅斯?經濟學人 | 企業的海外之路浪漫英文風 | 假如生活欺騙了你英語叨逼叨 | 工作讓我快樂,但加班呢?

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦