3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
作者:Dizzy有哪些電影名翻譯得特別好?光看譯名就有一種一眼萬年、驚艷了時光的感覺經典之所以是經典,是因為經得起時間的考驗,一部電影和和TA的譯名是互相成就的。中譯英 這一類的電影名,可以說是極其特別的。雖說影片家喻戶曉,但是大部分人對電影的英文譯名知之甚少,仔細研究一下這一類的英譯名,可以發現這類譯名意境深遠,甚至好過中文名,更符合電影內涵。《東邪西毒》—— Ashes of Time《甜蜜蜜》—— Almost a love story《大話西遊之月光寶盒》—— Chinese odyssey 1: Pandora's box《大話西遊之仙履奇緣》—— Chinese odyssey 2: Cinderella《霸王別姬》—— farewell my love《花樣年華》—— In the Mood for Love《旺角卡門》—— As Tears Go by《無間道》—— Infernal Affairs《一步之遙》—— Gone with the Bullets《歲月神偷》—— Echoes of the Rainbow《黃金大劫案》—— Guns and roses《志明與春嬌》—— Love in a Puff《春光乍泄》—— HappyTogether《七月與安生》—— soul mate《致青春》—— so young《歸來》—— coming home《日照重慶》—— Chongqing Blues 《甲方乙方》—— The Dream Factory《唐伯虎點秋香》—— Flirting Scholar《鹿鼎記》—— Royal Tramp《黃飛鴻之壯志凌雲》—— Once Upon A Time In China《虎膽龍威》—— Die Hard《我是路人甲》—— I am somebody《非誠勿擾》—— If you are the one 英譯中 這一類的電影,之所以在被奉為經典,譯名功不可沒,從譯名看電影,中文的雙關、借喻、反襯、用典、排比、反覆、寄寓、通感、層遞......不得不感嘆漢語竟是如此之美。《Thelma and Louise》—— 末路狂花《Flipped》 —— 怦然心動《Malèna》—— 西西里的美麗傳說《The Pursuit of Happyness》—— 當幸福來敲門《Gone with the Wind》—— 亂世佳人《Waterloo Bridge》—— 魂斷藍橋《Good Will Hunting》—— 心靈捕手《Leon》—— 這個殺手不太冷《Scent of a Woman》—— 聞香識女人《Dead poets society》—— 春風化雨《What's eating Gilbert Grape》—— 不一樣的天空《Love Me If You Dare》—— 兩小無猜《Hilary and Jackie》—— 她比煙花寂寞《August rush 》—— 八月迷情《about time》—— 時空戀旅人《Silver Linings Playbook》—— 烏雲背後的幸福線《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》—— 暖暖內含光《mission: impossible》—— 諜中諜《Inception》—— 盜夢空間《Speed》—— 生死時速《Sleepless in Seattle》—— 西雅圖不眠夜《momento》—— 記憶碎片《The Terminal》—— 幸福終點站《Catch Me If You Can》—— 逍遙法外/貓鼠遊戲《Up》—— 飛屋環遊記《Pretty Woman》—— 風月俏佳人《The Legend of 1900》—— 海上鋼琴師《Goodbye Mr. Loser》—— 夏洛特煩惱《Life in a Day》—— 浮生一日《no country for old men》—— 老無所依《Drula》—— 驚情四百年被譯名耽誤的好電影 好譯名是錦上添花,可壞譯名就誤事了。因為譯名被忽視的好電影實在是太多了。《three idiots》—— 三傻大鬧寶萊塢這是一部創造票房神話的印度電影,但是不得不吐槽這個譯名簡直太普通了!《P.K.》—— 我的個神啊電影是好電影,但是這譯名不正經。Peekay,來自印地語,譯為喝醉的,另外兩個翻譯都比這個好,一個是來自星星的傻瓜PK(台譯);另一個是外星醉漢PK地球神(網譯)《The Blind Side》—— 弱點這是一部和親情有關的勵志電影,和弱點真的沾不上邊,其他譯名都要比這個官方譯名好很多,比如守護有心人,溫情橄欖球。《Dead Poets Society》—— 死亡詩社這部電影的譯名太驚悚,有誤導之嫌,台版的譯名(春風化雨)被奉為經典。《Real Steel》—— 鐵甲鋼拳比起這部飽含夢想與親情的勵志電影,這個譯名簡直太普通了。電影很感人,奈何名字很冰冷。

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦