3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
商標譯名多重要?先給大家講個故事……1927年,可口可樂(Coca Cola)進入,音譯了個「蝌蚪啃蠟」的中文名。古怪的名字,棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,古怪的氣泡,可口可樂銷量慘淡……這麼好的飲料,怎麼能被譯名毀了呢?可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞徵求譯名。最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認翻得最好的品牌名——可口可樂。它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易於傳誦。於是成為經典,可口可樂風靡全國。實際上,很多商標都不是一拍腦袋就翻譯出來的。我們挑出了最「有文化」的三個……寶馬丨BMW自古就有「寶馬香車」之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云「寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞」。「寶馬」之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。宜家丨IKEA看到「宜家」二字會自然聯想到家居,我們暫且不談「宜家」和「IKEA」的發音有多像,就談談它的詩意——《詩經·周南·桃夭》: 「桃之夭夭,灼灼其華。 之子于歸,宜其室家」。露華濃丨REVLON「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。」看到這個詩句的時候,頭腦里浮現的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。看似普通的商標名原來這麼有學問?那跟一休哥再來看幾組!商標名翻譯不僅最好音意一致、神形兼備,而且要畫龍點睛,使名稱和產品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值。先來看幾個成功案例:音意具備組「星巴克」似乎是比「Starbucks」流傳更廣的稱呼,「星」是意譯、「巴克」又是音譯。相比於別的咖啡,白領們似乎更喜歡用星巴克來體現格調。賓士汽車,全名Mercedes-Benz。賓士不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什麼叫低調奢華有內涵。愛馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發音,同時與其品牌logo的馬車相呼應,「仕」字更體現了其奢侈品牌的高端氣質。家樂福,既符合「Carrefour」的發音,又包含「一家人逛超市很快樂幸福」的暗示,消費者一看就懂、朗朗上口。從含義上看,如果把「領英」反譯過去,應該是Leading Elite。「領」代表「領導」,「英」指代「精英」。這兩個字,都體現著年輕職業人試圖引領職場的夢想,與Linkedin倡導的理念十分契合。從發音來看,「必應」完美貼合「Bing」。從含義上看,讓人一下子想到「有求必應」,符合其搜索引擎的產品功能定位。從發音來看,「舒膚佳」聽上去很像「Safeguard」。從含義上來看,給消費者傳達了「用完肌膚舒適上佳」的預期,和產品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!有成功案例,那可能有些譯名就差了那麼點意思。比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡,我們姑且稱之為……「庸脂俗粉組」……Costa,譯名「咖世家」。小夥伴們自行腦補:「我們去喝杯咖世家吧。」小編認為這個譯名在意境上稍有欠缺。明明是來自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達意。人們記住的往往還是它的英文原名。是不是很眼熟?念起來總像「擦車」。小編查了一下它可是來自法國的品牌:「捉衣藏」呢。法語「cache cache」是英文「hide and seek」的意思,譯為"躲一躲",意譯為「捉迷藏」,中文音譯為「捉衣藏」……還有一些商標名,聽起來十分洋氣,給人「國際知名品牌」之感……不過實際上,卻是地地道道的本土品牌……就叫它「以假亂真組」吧……以假亂真組一休哥查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的一家服裝集團。拉夏貝爾 La Chapelle品牌始創於1998年,上海本土服裝品牌……品牌譯名·分類好啦,盤點完那些有代表性的譯名之後,我們來說說,那些商標的中文譯名都是怎麼來的。一般來講,商標譯名分為5大類。❶音譯最直接的翻譯法使用人名:迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)使用地名:亞馬遜(Amazon)原創詞:奧迪(Audi), 耐克(NIKE)組合詞:阿迪達斯(Adidas)❷意譯這類是最實誠的翻譯物名:空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)概念名:通用(General Electric),大眾(Volkswagen)組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)❸混譯一半音譯,一半意譯首先就是星巴克了(Starbucks)勉強及格的有聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta)還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat)❹隨譯不按常理出牌,劍走偏鋒比如滙豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(Swire)❺不譯無招勝有招,就這麼任性IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR看完普通翻譯的五種類別是不是有種音音意意分不清的感覺?沒關係,接下來我們一起領略文藝翻譯…音意一體、神形兼備的文藝翻譯所謂文藝翻譯就是讓人一目了然這個品牌是做什麼,不僅有情懷,還有格調。翻譯要求也比較高,所以一般也只有國際大公司才能做到。典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英零售巨頭:優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)好啦!商標名就給大家盤點到這裡啦!你心中的最佳是哪個呢?小編也挑選出了自己心中的前三名…3IKEA本來是兩個創辦人姓名的首字母組成的,但在有了這樣一個令無數愛家黨魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經·周南·桃夭》:「桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家」。如此怡心的名字,小編決定給它第三名。2賓士(Mercedes-Benz)。這個翻譯詮釋了什麼叫低調奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時候,它選用動詞——動詞雖是中性的,但卻讓所有人無法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調的成為一個受歡迎度最廣的品牌之一。1可口可樂,一直被認為是業界翻譯得最好的品牌名。它不僅與其英文名Coca-Cola發音相似,還包含了對產品口味與帶來歡樂屬性的描述,這是原版名稱中完全沒有的功能,簡直堪稱完美。它並不只是單純的音譯——李白應唐玄宗詔所作《清平調》三首中,第一首的首句便是「雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃」。用青蓮居士稱讚楊貴妃之美的「露華濃」三字作為化妝品的譯名,且音律相符,秒啊!這兩個實在是難分伯仲,都是一休哥心中的第一名!其實品牌譯名對譯者的要求可謂非常之高。既要有紮實的語言功底和厚重的文字儲備,又要精通兩國文化,才能把表詞達意和傳遞氣質玩得爐火純青。而且商標每天有上萬件申請註冊,導致如今商標名取法非常之難,也因此商標早註冊早好 。一休知識產權為你提供福州商標註冊、泉州商標申請、泉州專利申請、晉江專利代理、全國作品版權登記、高新企業技術認定等全方位知識產權保護,尊重他人,保護自己,做每個人的品牌衛士。

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦