Zi 字媒體
2017-07-25T20:27:27+00:00
八先生無意中看到一個視頻,是外國人在討論(準確點說應該是吐槽吧)他們見過的一些奇怪的人的英文名。對照視頻裡外國人的吐槽,發現圈內有不少明星都躺槍了。(視頻來源:STOPKIDDIN STUDIO)一位男性外國友人說,他在台灣看到過很多人用水果來取英文名,比如什麼櫻桃、蘋果、學歷、奇異果,也就是cherry、Apple、kiwi等等。另外一位外國女生認為奇怪的名字會影響其它人對自己的認知。如果在外國,別人或許會憑藉一個人的英文名去判斷TA的為人。最壞的情況是,如果改了個不好的名字,有可能會受到欺負。視頻的最後,有一位女生向國人建議,如果要取英文名,最好是取一些單詞本身就是名字的英文名,盡量不要用形容詞和名詞當英文名。可是,娛樂圈偏偏有很多用形容詞和名詞當英文名的藝人啊。形容詞比如說,賈乃亮的英文名叫Jerry寫成Jerry倒是沒什麼問題,畢竟在外國這真的是一個名字,等同於【傑里】。但如果把首字母寫成了小寫,那就成jerry了。翻譯過來,就變成草率的、偷工減料的。楊冪那麼火,但你們知道她也是有英文名的嗎?叫Mini這個跟賈乃亮的情況可不一樣,因為mini這單詞不管首字母是大寫還是小寫,做名詞的話意思是袖珍的東西、迷你裙、微型電腦,做形容詞的話是袖珍的、超短的。這樣一來,那楊冪的英文名字翻譯過來就是【袖珍楊】?蕭亞軒的其中一個比較著名的前男友,是有台灣第一帥之稱的王陽明,他的英文名叫Sunny跟賈乃亮的情況一樣,如果首字母是大寫,那就是人名。如果別人悲催地寫成了小寫,那意思就變成了和煦的、快活的。不過王陽明情史之豐富,也對得上【快活】這個名字。名詞娛樂圈中,更多明星會選擇用名詞類單詞做英文名。其中最著名的藝人自然是Angelababy了,翻譯過來應該是【安吉拉寶貝兒】據說Angela本來是就是楊穎的英文名字,後來大家覺得她臉圓圓的,就叫她baby,後來楊穎乾脆把兩個名字合起來,就有了如今的Angelababy。但Angelababy似乎真的很喜歡這個名字,不然為什麼這個名字遠比中文名更出名呢?說到Angelababy,就順便說說她的偶像權志龍吧,他英文名叫G-Dragon,Dragon大家能理解吧?就是龍的意思,那為什麼【志】要用G代替呢?其實在韓語里, 「權志龍」的發音里是「Kwon Ji Yong」 ,所以【志】就變成G。但這個英文名翻譯成中文也挺奇怪的,G龍?把事業重心從韓國移回發展的張藝興,英文名叫Lay。他簽名的時候會簽【Lay藝興】這情況也跟賈乃亮一樣,如果首字母寫成了小寫,就變成了......算了你們看吧,不好意思說出來。陳赫沒有公布女兒的中文字,所以現在大家只知道女兒的英文名叫Anan。但不知道為什麼要取這樣一個名字呢?畢竟這是日本的一個地名,叫阿南。張衛健英文名叫Dicky,悲催的是,這本來就不是名字的詞語,所以翻譯過來意思是襯衫的胸襟、圍嘴、惡劣的;襯領、公驢、小鳥。小鳥·張?惡劣的·張?想想都覺得可怕。最後想說說文章開頭那位外國友人,他說在台灣經常看到有人用水果做名字,這是真的。比如黑澀會美眉的成員黃暐婷,藝名就叫apple所以說,英文名別亂取,不然在外國友人看來,可能會變成很搞笑的一件事。本文為作者原創,未經授權不得轉載
寫了
5860316篇文章,獲得
23313次喜歡