3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
6月12日,觀眾們備受期待的《深夜食堂》開播了,這可是動用了大半個娛樂全人物拍攝的電視劇啊!然而......卻被大家吐槽到慘不忍睹。《深夜食堂》改編自同名日劇,講的是這樣一個故事:有一個只在夜裡12點到凌晨7點營業的食堂,來這裡用餐的人,都會向老闆點一份特別的菜,每份菜背後,都有一個特別的故事。這個電視劇不光宣揚了日本的美食,更有人情味的暖心故事,每一季的豆瓣評分都在9分左右,網友表示看完胃和心都被溫暖了。理論上要翻拍,肯定很不錯,然而版豆瓣2.4分啊!!!分數還在持續下降中,有接近3萬人做出了評價,其中90%以上的觀眾打了1星。被央視點名批評由安吉拉寶貝兒主演的《孤kou芳tu不自賞》都有3.1分,可見《深夜食堂》的低分程度。難看出了新高度!如果說《人民的名義》是今年的史詩級電視劇,那麼《深夜食堂》應該就是屎濕級了。怎麼說呢,你看啊。從黃磊老師的造型,到場景的布置,都和日版幾乎一模一樣。全程穿著一件與廚師格格不入的衣服,偏偏又不在做日料。再看看在前兩集里出現的美食:魚鬆飯;啤酒配炸雞;八爪魚狀小紅香腸;還有一個號稱煎餅果子,其實我覺得它是手抓餅;就問你哪一樣是菜?proper在這裡意思是「正規的」,「正宗的」。When are you going to settle down and get a proper job?你決定什麼時候安定下來找個正經工作?Spicy Crayfish 麻辣小龍蝦由於西方人不怎麼吃麻味,所以麻辣可簡單地說成spicy就可以了。如果非得要翻譯「麻」,比較地道的說法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是讓舌頭或讓嘴有麻木的感覺。此外,「小龍蝦」不能說成little lobster,小龍蝦和龍蝦不是同一物種,只是形狀類似。Lamb Hot Pot 涮羊肉「羊肉」有兩種翻譯方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。「羊肉串」一般翻譯為lamb kebabs。Guilin Rice Noodles 桂林米粉江南地區的漢族特色菜肴,主要食材是春筍和五花肉。「腌」就是咸,「篤」是用小火燉,「鮮」就是新鮮。sugar-coated是「糖衣的」「糖裹的」,haw是山楂果,糖葫蘆其實就是裹著糖的山楂果。順便提一下,「山楂樹」是hawthorn,曾經有一部電影叫《山楂樹之戀》,就被翻譯為Under the Hawthorn Tree。有些地方也翻譯為smelly tofu。stinky意思是「發臭的」,來自於動詞stink(發出臭味)。「腳臭」一般要用複數feet,如:Your feet stink大閘蟹的鉗子上長有毛,所以翻譯為hairy crab。vermicelli是(義大利)細麵條的意思。如果想說得更清楚,「冬粉」可以叫Chinese vermicelli,但不要說成fans啊!Harbin Red Sausage 哈爾濱紅腸Sugar-Fried Chestnuts 糖炒栗子poach是「燉」或「煨」,chilli是「辣椒」。雖然說「水煮」,但其實是在水和油的混合物中煮。Boiled Chicken Chops Served Coldchop是「帶骨頭的肉條」,是可數名詞,如豬排骨就是pork chops,因為提到排骨的時候一般是多塊,所以要用複數。美食文化博大精深,《深夜食堂》拍出味道很難嗎?阿卡索全球最潮流年輕的在線英語狂熱學會分享最新國際英語資訊Nothing is impossible in this world.掃一掃或點擊關注阿卡索資訊

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦