3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要儲備一些常考話題材料。下面新東方在線英語四級頻道為大家整理了英語四級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。2017年12月大學英語四級翻譯練習題庫凡到過杭州的遊客,肯定都在「自堤」(Bai Causeway)和「蘇堤」(Su Causeway)這兩條著名的長堤上面走過。 據說,是曾在杭州擔任地方官(local official)的古代著名詩人白居易和蘇東坡分別主持修築了這兩道 長堤。事實上,我們今天所見到的「蘇堤」不完全是由蘇東坡所建,而「白堤」則跟白居易沒有關係。然而,人們為了表示對這兩位地方官的敬意,還是用他們的名字為這兩道堤岸命名。The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.1.在第1句中,遊客的定語「凡到過杭州的」可簡單表達為to Hangzhou;「肯定都」宜用表肯定猜測的must have done結構來表達;「白堤」和「蘇堤」實質就是「這兩條著名的長堤」,故翻譯時可將「白堤」和「蘇堤」處理成「這兩條著名的長堤」的同位語,譯作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。2.第2句是一個長句,從意義上分析,該句傳達了兩點信息:其一,白居易和蘇東坡曾在杭州擔任地方官;其二,這兩個人分別主持修築了這兩道長堤。翻譯時可考慮把這個長句拆譯成兩個獨立的句子。其中,「古代著名詩人白居易和蘇東坡」較長,可將「古代著名詩人」處理成「白居易和蘇東坡」的同位語表達為 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 03.第3句分別介紹「蘇堤」和「白堤」跟蘇東坡和白居易的真實關係,可處理成由while連接的表對比的兩個分 句,其中「蘇堤」的定語「我們今天所見到的」較長,為符合英語的表達習慣,可將其處理成定語從句,譯作we see today,置於中心詞「蘇堤」之後。4.最後一句中的「為了表示對這兩位地方官的敬意」表目的,可將其處理成目的狀語,用不定式短語to express respects for...來表達。

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦