3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
好的電影名字是讓觀眾走進電影院的動力之一,比如最近的大銀幕上,延續了15年的生化危機迎來的完結篇《生化危機6:終章》,休·傑克曼最後一次以金剛狼身份出現的《金剛狼3:殊死一戰》,又一部被拍成真人版的童話的《美女與野獸》等等,這些電影的名字在觀眾心中已經成為了經典的符號,電影名字本身就是一塊招牌了。一部電影,如果名字很有特色,就會給觀眾留下深刻的印象。國外的電影是否能在名字上吸引到觀眾,就要看翻譯的功力了。今天我們就來盤點一下,那些經典電影兩岸三地的不同譯名(部分內容辣眼睛)。The Shawshank Redemption大陸翻譯:《肖申克的救贖》屬於按部就班式的直譯,順著英文的意思直接翻過來了,但是原名已經起的很有意境了,直接翻譯是最最恰當和合適的,整個電影的精髓和要傳達的主旨都一目了然。香港翻譯:《月黑高飛》根據影片的內容進行的,但是直觀看起來,缺乏內涵,單看名字可能會以為只是一部簡單的動作冒險片。台灣翻譯:《刺激1995》不能理解!因為電影是95年上映的嗎?Aviator小李被奧斯卡提名的代表作之一大陸:飛行家照字面直譯,中規中矩香港:飛行大亨帶有本土影視色彩,也算表達出了電影的主要意思和人物特點台灣:神鬼玩家台灣很熱衷於把外國影片翻譯成神鬼系列,除了這部之外,還有「加勒比海盜」譯成「神鬼奇航」,「貓叔遊戲」譯成「神鬼交鋒」,「木乃伊」譯成「神鬼傳奇」,「角鬥士」譯成「神鬼戰士」……一眼望去,滿目靈異色彩——American Pie大陸\台灣:美國派屬於直譯。香港:美國處男……汗,有種三級片的既視感……那鋼鐵俠是不是可以翻成美國直男Legally Blonde漂亮的女人不止是花瓶兒大陸:律政俏佳人翻譯的很漂亮,形神兼具香港:律政可人兒略顯萌,也與本土語言文化有關聯台灣:金髮尤物和上面香港那個美國派的翻譯有異曲同工之處,某片既視感The Others全是鬼大陸:小島驚魂根據影片的內容,幾個字總結得比較到位,影片的氣氛立馬烘托出來香港:不速之嚇打著成語的旗號,卻又有些跑偏,看著有些彆扭。台灣:神鬼第六感明顯受到了布魯斯威利斯的那部「靈異第六感」的影響,雖說又是走的神鬼路線,但鑒於這部影片真的是神鬼的故事,所以這個譯名也算到位。Enemy at the Gates大陸:兵臨城下翻譯的很妙,一個成語便抓住了電影的本質香港:敵對邊緣更接近本土特點,香港影視中很多帶有「邊緣」字樣的片名台灣:大敵當前過於簡單直白,缺乏吸引力The Fast and the Furious腎上腺素爆發和情懷兼具的電影大陸:速度與激情這個不用說,大陸的翻譯雖然直白,但仍然佔優勢香港:狂野時速有些通俗,難以給人留下深刻印象台灣:玩命關頭導演知道了也會想玩命的……The Princess Diaries平民女大學生華麗轉型成某國公主大陸:公主日記香港:走佬俏公主台灣:麻雀變公主大陸和台灣的翻譯都是取自影片內容,體現了主人公蛻變的過程。香港的翻譯……什麼鬼?Inception內地:盜夢空間小編覺得這個翻譯絕妙,盜字用的奇神,和夢連在一起既神秘又刺激香港:潛行兇間不知道TVB的《潛行狙擊》是不是受了這個名字的影響……台灣:全面啟動不明所以Up一部非常有愛的動畫電影大陸:飛屋環遊記中規中矩,影片內容的濃縮香港:衝天救兵兵在哪,氣球嗎?台灣:天外奇迹一般,奇迹應該指的是愛的力量The Bridges of Madison County文藝青年必修電影之一大陸:廊橋遺夢神來之筆,充滿韻味港台:麥迪遜之橋偷懶,字面直譯,全無美感Up in the Air大陸:在雲端算是直譯稍作加工香港:寡佬飛行日記已笑趴台灣:型男飛行日誌叫型男寫真可能會更吸引人Skyfall大陸:007:大破天幕殺機一個單詞卻給譯得相當有內容,合理,妥妥的香港:新鐵金剛:智破天空城給跪……台灣:007:空降危機有些俗,也算合理Léon多少人是通過這部片子記住了娜塔莉波特曼的?大陸:殺手萊昂中規中矩香港:這個殺手不太冷這次香港的翻譯精彩,至今大多數人提起電影還是用這個片名台灣:終極追殺令沒有精氣神兒Mr. & Mrs. Smith不錯的商業動作片,戲里的史密斯夫婦變成了戲外的皮特夫婦,可惜兩人還是沒有走到最後大陸/台灣:史密斯夫婦中規中矩,字面直譯香港:史密夫決戰史密妻笑噴,還可以再雷一點嗎The Lord of the Rings: The Return of the King大陸:魔戒3:王者再臨有了前兩部的名氣,第三部名字也只是做個區分,中規中矩也是能接受的台灣:重返王宮少點氣勢,勉強可以香港:皇上回宮一口老血……The king's speech大陸:國王的演講字面直譯,沒毛病台灣:王者之聲:宣戰的時刻不知道的還以為是戰爭題材或是魔戒的番外篇香港:皇上無話兒導演已經哭暈在廁所SavingPrivate Ryan大師之作,經典不多說大陸:拯救大兵瑞恩直譯,不多說香港:雷霆救兵濃濃的港味台灣:搶救雷恩大兵搶救……喂~是120嗎Lolita大陸\香港:洛麗塔照字面,沒什麼可說台灣:一樹梨花壓海棠看不懂這走的是什麼路線,詩詞大會?3 Idiots大陸:三傻大鬧寶萊塢影片看不出和寶萊塢有太大關係,有點畫蛇添足了香港:作死不離三兄弟這名字是有夠作的台灣:三個傻瓜這次老老實實翻譯了Dallas Buyers Club生動再現了80年代艾滋病患者的生活狀態和維權運動大陸:達拉斯買傢俱樂部依然是保守的直譯香港:續命梟雄黑社會來了……台灣:葯命俱樂部偶買噶,葯不能停……最後要提一個相當神來之筆的大陸翻譯,因為這個實在太經典了,所以就不說香港和台灣的了。Hilary and Jackie——她比煙花更寂寞這需要一顆多細膩的心,才能想到煙花這個詞,做出這麼貼切文藝傳神美的不像話的譯名。兩岸三地對同一部電影的不同翻譯是與當地的文化特色和主流藝術風格有關係的,所以很多香港的譯名我們覺得好笑,但其實只是因為語言的差異,很多香港的片名是由粵語衍生成文字,我們看著很有喜感,在當地人看來只是他們的普通話而已。另外,香港人談論進口影片的時候,多是直接說英文名字,很少說譯名,所以他們是放開了去翻譯,更多地是從商業化的角度考慮的。(不過港真,那些什麼風雲啊、雷霆啊、大亨之類的名字已經用得有些爛了……)

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦