3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合

Zi 字媒體

2017-07-25T20:27:27+00:00
加入好友
國外科技dalao公司們的中文文案貌似一直是有點讓人捉急,此前最出名的應該就是蘋果iPhone 6上的「比更大還更大」。這還算好的,畢竟意思我們還是能懂的。(你仔細想想也大概能明白他們想表達的意思,但就是拗口、彆扭和難受)不過這次谷歌玩大了,大家看下:發現什麼問題了沒?事倍功半...這誰還買啊,生產力倒退工具.....對了雖然這次是谷歌出烏龍,其實蘋果也犯過一樣的錯誤哦,我們在查資料的時候也找到了蘋果犯錯的地方: 這次查資料還為大家帶來了歷年經典「蘋果體」的範例,雖然和這篇文章沒多大關係但很好玩,所以決定一併分享給大家:(註:查閱於知乎回答者@劉飛)Macbook-「滿載動力,滿足你的一天。」「一身輕,更舉重若輕。」照片-「照過的再多,照樣輕鬆找到。」Retina -「每一像素顆粒,盡顯澎湃動力。」iMessage -「想說的,親手寫。」iPad -「Retina 的大作,一款又一款。」母親節活動宣傳-「讓媽媽開心的禮物,開了又開。」蘋果式中文生動地運用了重複、雙關、頂真、用錯詞、奇怪排比、隨便拆解成語、以及不斷模仿「一棵是棗樹,另一棵還是棗樹」的修辭手法,創造一種陌生感和用別樣的語言風格來顯示品牌的氣質,他們想傳達的是:隨意編排中文詞語何止是沒問題的,簡直就是沒問題的。所以又開了些腦洞:唉,這些中文文案啊,有些真的是因吹絲汀,看來是想搞個大新聞,前所未聞。

本文由yidianzixun提供 原文連結

寫了 5860316篇文章,獲得 23313次喜歡
精彩推薦