search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

Google的中翻英常常翻譯錯? 來用比Google翻譯更準確的「有道翻譯」吧!

因為網站的關係,我常常需要使用翻譯來和國外的主機商來進行交談,但用Google翻譯常常會翻譯不是你想表達的意思,導致國外客服誤解你的意思。不過最近經朋友推薦一款翻譯網頁,他說翻譯起來會比Google翻譯還準確,我自己用了也覺得比Google翻譯還好用!

翻譯實測

你好

這個月我們部門的業績有達到標準嗎?
如果有達到標準,業績獎金有多少呢?

Google翻譯:

Hello there

Has our department’s performance reached the standard this month?
If there is a standard, what is the performance bonus?

你好

我們部門的表現是否達到了本月的標準?
如果有標準,性能獎金是多少?

有道翻譯:

hello

Has our department’s performance reached the standard this month?

If so, how much is the performance bonus?

你好

我們部門的表現是否達到了本月的標準?

如果是,表現獎金多少錢?

 

上面的翻譯你認為哪邊翻譯得比較好呢?

我自己認為是有道翻譯,翻譯得比較讓人聽得懂我要表達的意思。

Bon

Bon

只要看到什麼新奇、好用的東西都會分享在部落格中。如果你也喜歡我的文章,歡迎留言給我!

More Posts



熱門推薦

本文由 bonbgcom 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦