search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

這個翻譯硬傷太多,讀完心好累

常在河邊走,哪能不濕鞋。各位愛讀書的小夥伴,肯定都有讀到一本書,感到不滿意甚至很失望的時候。書評君推出的小欄目——「霉土豆」,專門用於吐槽那些我們讀到的失望之書。讀到「霉土豆」的你,自然想要不吐不快,對於其它愛書人,你的意見,也是他們重要的「防雷」參考。

我們今天吐槽的這本書,是大名鼎鼎的經典作品《遊戲的人》,譯者是著名翻譯家何道寬先生。何道寬譯著頗豐,但這位讀者讀完《遊戲的人》,卻感覺這個譯本讀得讓人心累,「錯譯、漏譯幾乎每頁都有,從第一段第一句直到最後的註釋。」你有沒有讀到過類似讓人感覺失望的譯本?歡迎跟大家分享你的看法。

如果你也想參與不吐不快的「霉土豆」,請點擊文末的「閱讀原文」按鈕,將你讀到的「失望之書」告訴我們。下期「霉土豆」,期待聽到你的聲音。此外,書評君想邀請各位曾經參加過、想參加或者對相關話題感興趣的讀者進入我們的「霉土豆」微信吐槽群。如果你想加入,可以留言告訴書評君你的微信號,或者點擊閱讀原文按鈕,在聯繫方式一欄提交你的微信號,書評君拉你入群一起吐槽。

本期發霉書目

《遊戲的人》

挖霉人: 阿福漢(文字工作者)

發霉指數:⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️


發霉點:錯譯、漏譯幾乎每頁都有,從第一段第一句直到最後的註釋。

這是赫伊津哈【Huizinga】《Homo Ludens》的第三種中譯本。

儘管譯者在後記里表示自己在翻譯中「參閱了已出的兩個譯本」,並總結了三條經驗教訓,「隨時給自己敲響警鐘:認真細心、勤查窮究、謹防陷阱」,但這個后出的譯本還是有很多硬傷。錯譯、漏譯幾乎每頁都有,從第一段第一句直到最後的註釋。

其他生硬西式句法、表達不符中文習慣之處更是比比皆是,很多地方直接造成了理解困難、歧義。

摘取錯譯,舉例如下:

1) Eighteenth Century譯成「19世紀」(p33,第2行,後文還有類似差錯);

2)So far so good譯成「你們走到這一步頗有成就」(p004,第17行,原意是「這些假設目前都說得通」);

3)You can deny, if you like, nearly all abstractions...譯成「倘若你一定要否定它的存在,你幾乎就可以否定一切抽象概念的存在……」(p005,第14行,if you like意思是「換句話說」, 是插入語,「You can deny」和「nearly all abstractions」是一句話,譯者理解成「否定遊戲的存在」了);

4)Children's games, football, and chess are譯成「兒童的種種遊戲比如足球、象棋……」(p007,第21行,Children's games與football、chess之間是並列關係,譯者理解成從屬關係了);

5)like a flowering...譯成「就像植物的開花」(p009,第14行,Flowering是名詞,意思是花飾);

6)the relationship between play and ritual譯成「遊戲和藝術的關係」(p010,第15行,譯者把ritual【儀式】譯為「藝術」,估計是拼音輸入有誤。此類差錯後面還有);

7)at least not in its looser, modern connotation譯成「至少不能完全涵蓋失敗者的全部現代意義」(p016,第6行,looser意思是「寬泛」,不是「失敗者」【loser】)……

評委會

公告

你讀到過哪些發霉書目?歡迎各位小夥伴們繼續提名。

你可以點擊「閱讀原文」按鈕,通過填寫問卷的方式把你的「霉土豆」候選書單告訴書評君。上面的吐槽是我們的吐槽模版,需要包括你對吐槽書籍的「發霉指數」,最霉指數為五顆星。「發霉點」各位可以從作者文筆、邏輯、專業度、創意度、翻譯(如果為外文作品)等角度評價。要吐槽,就請盡量增加說服力哦。

下期「霉土豆」,期待聽到你的聲音。

霉土豆

閱讀需要主張



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦