search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

同聲傳譯譯員經常遇到的問題

同聲傳譯譯員經常遇到的問題(重慶口譯培訓班)

1 、倒裝句的處理

英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接著又出現了後半句 " 美國人投了兩顆原子彈后 " 。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重複說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以採取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。 " 這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

2 、被動語態和主動語態

英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為: " 在有些歐洲國家裡,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。 " 在同聲傳譯時,由於時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成 "…… 人民被給予最大的社會福利 ……" 。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

3 、長句的處理

處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和複雜,那是為了避免重複使用同一個詞,於是用 who, which, that 代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重複使用同一詞語。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。這裡,英文中為了避免在第二句話中重複 single monetary poli cy ,將其簡化成一個 which ,並將兩個句子合為一句複合句。在譯成中文時,可以不怕重複,譯為 " 那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。 "

除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用 " 潤滑劑 " 。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往儘可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那麼艱澀、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重複使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

4 、詞義的細微差別的處理

譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到 " 關心 " ,馬上就譯為 "be concerned about" 。 " 我們對的四化建設進展非常關心 " 這句話,曾有人譯為: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 豈不知英文里 "concern" 一詞帶有 "worry" 之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對的四化建設十分擔憂。此處應選用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 問題 " 一詞上也易出錯。英文里, " 問題 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致於犯錯誤。在一次會議上,發言人說: " 下面,我給大家簡單介紹一下有關婦女權力的問題。 " 這句話里的 " 問題 " 實際上是指 "topic" ,但譯員卻譯為 "women's rig ht problem in China" ,這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由於誤譯,使聽眾認為將要討論一下婦女權力方面存在的問題。因此,作為譯員,應該盡量創造機會,儘可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦