search
奇葩翻譯以後再也看不到了 英文譯寫規範標準12月開始執行

奇葩翻譯以後再也看不到了 英文譯寫規範標準12月開始執行

八大菜繫世界聞名,但要向外國人介紹菜式名卻顯得老鼠拉龜,無從入手,如早前美國一間川菜館竟將四川名菜「夫妻肺片」譯為「Mr. and Mrs. Smith」,讓人哭笑不得,更有餐館將這道川菜譯成「Husband and Wife's Lung Slice」,外國人看到如此恐怖血腥的菜名,恐怕都無人問津。

為了統一中菜名稱翻譯,以便外國人了解文化,國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會昨日聯合發布「公共服務領域英文譯寫規範」,明確規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求,為各領域常用的3500餘條公共服務信息提供了規範譯文。標準將於2017年12月1日實施。

根據報導,被統一的譯名包括麻辣燙(Spicy Hot Pot)、餛飩(Huntun或Wonton)、刀削麵(Daoxiao Noodles)、豆腐(Doufu或Bean Curd)、白酒(Liquor and Spirits)、砂鍋(Casseroles)等。

另外,日常生活的一些用語也受到規範,如快遞服務(Express Service或Courier Service)、便利店(Convenience Store)、上網區(Cyber Zone)、中藥店(TCM Pharmacy)、禁止掉頭(No U-Turn )、禁止黃賭毒(Pornography,Gambling and Drugs Prohibited)等。

熱門推薦

本文由 一點資訊 提供 原文連結

一點資訊
寫了5860316篇文章,獲得23299次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦