search
咖啡愛好者冷知識:「咖啡」跟「珈琲」有何不同?

咖啡愛好者冷知識:「咖啡」跟「珈琲」有何不同?

說來話長但我們會長話短說,在咖啡初從荷蘭傳入日本時,koffie還沒有一個統一的當て字出現,就跟清末有伯禮璽天德(總統)一樣,咖啡在這段時間被稱作過「可否」「架非」「加非」「哥非乙」,甚至也有稱作「可否茶館」的商家出現。

FrontStreetCoffee

學過日文的朋友們可能都知道咖啡在日文中叫做コーヒー(KōHii),雖然咖啡在日文中是外來語,但因為傳入日本的時間較早,也有專門指Coffee的「當て字」(無視原字義借用漢字來標示)。

像是大家耳熟能詳的「亜米利加」「英吉利」「加奈多」,就是一種當て字的用法;機靈的同學可能已經發現,在台灣也有不少分店的上島珈琲館使用的漢字正是「珈琲」而不是我們習慣的「咖啡」,珈琲兩字甚至念作ㄐㄧㄚㄅㄟˋ(jia1 bei2)。

那麼,咖啡跟珈琲到底有什麼不同呢?

說來話長但我們會長話短說,在咖啡初從荷蘭傳入日本時,koffie還沒有一個統一的當て字出現,就跟清末有伯禮璽天德(總統)一樣,咖啡在這段時間被稱作過「可否」「架非」「加非」「哥非乙」,甚至也有稱作「可否茶館」的商家出現。

可否茶館感覺讓人進去以後會猶豫很久要點什麼啊

可否茶館

而「珈琲」這樣的用法被確定,根據考證是由幕末時期一位蘭學家宇田川榕庵在其所出版的《蘭和對照辭典》被確定,因為咖啡豆和樹枝形狀像極了當時女性流行的發簪,珈是發簪上的花,而琲則是連接著發簪美麗玉石的繩子或鈕扣。

宇田川因此覺得koffie的借字叫做珈琲實在太適合了,不用可惜啊!那麼,為何珈琲在傳回后又變成口字旁的咖啡了呢?

這是由於早期很多音譯辭彙都有加上口部的習慣,以表示只表音而沒有實際意義,最明顯的例子就是各國國名(例如「?咭唎」)。

那麼~下次喝Coffee的時候,你會想要叫它珈琲還是咖啡呢?

免責聲明:網站部分內容如圖片、我們會尊重原作版權註明出處,但因數量龐大,會有個別圖文未來得及註明,請見諒。若原作者有任何爭議均可與網站聯繫處理,一旦核實我們將立即糾正,由「咖啡工房」整理編輯,轉載請註明,本文意在傳播咖啡文化,若侵權請告知刪除,謝謝~!

熱門推薦

本文由 一點資訊 提供 原文連結

一點資訊
寫了5860316篇文章,獲得23285次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦