search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

新書推薦| 譯者與翻譯技術轉向研究

推薦語

當今的翻譯雖是人工翻譯、計算機輔助翻譯及機器自動翻譯「三分天下」的局面,但以譯者為主體的翻譯實踐活動的地位卻絲毫沒有動搖。現代翻譯服務產業下「譯者為主,機器為輔,人機共譯」的理念已是大勢所趨。這樣,本書提出了「內外兼修,合而不同」的觀點,以傳統翻譯學研究為基礎,進而發掘其中與翻譯技術相關聯的要素,探索「翻譯的技術轉向」的種種,以期全面提升譯者翻譯的修為,真正成為「技術轉向」下的翻譯的主人。

全書主體內容分為兩個部分,第一部分(第一章和第二章)關於譯者與翻譯,第二部分(第三章)關於譯者與計算機。每個部分都體現了譯者、翻譯實踐和計算機翻譯應用三者關係。第一章重點討論翻譯概念及其翻譯學研究,涉及翻譯概論(包括翻譯的定義、翻譯本質、翻譯分類、翻譯單位、翻譯標準、翻譯過程、翻譯規範與評估等七個專題),翻譯與文化,翻譯的常識,翻譯的策略、方法和技巧,翻譯中的計算機應用知識,翻譯的工具書及資源六個方面。第二章主要談譯者,涉及譯者概論,譯者的能力和培養兩個方面。第二部分只有一章(第三章),分為四節,即機器翻譯綜覽、計算機輔助翻譯的發展、翻譯技術與計算機輔助翻譯工具、計算機輔助下的翻譯實踐。

翻譯的「技術轉向」將從根本上改變對傳統翻譯和翻譯教學的思考。如何讓翻譯技術在翻譯學中佔有一席之地,如何正確看待翻譯生態中譯者、機器翻譯和機器輔助翻譯三者關係,如何培養新時代有技術有修養的譯者等,都成為本書編寫的主要思考。

該書每個章節都以傳統翻譯學研究為框架,在對已有研究文獻的梳理基礎上,補充、完善翻譯技術融入情況和所產生(或將產生)的影響。特別是第二部分,以較為翔實的資料(包括文獻、網路資源、翻譯工具等)闡釋了機器翻譯和計算機輔助翻譯的發展以及對翻譯實踐所產生的推動作用。最後提出了一個以國產計算機輔助翻譯軟體為範例的計算機輔助翻譯操作流程,既可以指導譯者在整個翻譯理論指導下利用計算機輔助翻譯的實踐,也可以為翻譯教學的改革提供新的「路線圖」,進而提高翻譯質量,提升譯者翻譯水平,實現由「翻譯大國」到「翻譯強國」的發展。全書以業內「名家名言」作為每一章節的開頭,引出一個討論的話題,然後進行文獻綜述、理論闡釋、翻譯實踐等;每節的範例豐富且具有代表性,每個章節后都推薦相應的進一步閱讀的文獻和網路參考資料,恰如一本「翻譯進修指南」,鼓勵各類讀者自學翻譯和拓展翻譯。

出版信息

作者:樊軍

國際標準書號ISBN:9787030520821

價格:118.00元

出版社:科學出版社

出版日期:2017年3月(第一版)

作者簡介

樊軍,男,宜賓學院副教授,碩士。宜賓學院科研工作委員會委員,宜賓學院外國語言文學研究所學術委員,《宜賓學院學報》編輯部審譯。四川省翻譯協會理事,宜賓市翻譯工作者協會會長,國家基礎教育實驗中心外語教育研究中心研究員。宜賓學院「李碩勛教育基金優秀教師」。主要研究領城為英語測試、計算機輔助英語教學(CAI)、計算機輔助翻譯(CAT)和英語語料庫研究。校級精品課程《英語寫作》課程負責人,院級專業核心課程《英語寫作》主講教師。曾在國內多種刊物發表科研論文三十餘篇。主持省部級課題一項、市廳級課題兩項、校級課題三項、校級教改課題五項。

目錄

第一章 翻譯技術轉向中的翻譯

1.1 翻譯概論

1.1.1 翻譯的新定義和翻譯學的技術視野

1.1.2 翻譯的本質新釋

1.1.3 翻譯分類全覽

1.1.4 翻譯的單位務實

1.1.5 翻譯的標準的技術面向

1.1.6 翻譯的過程的再討論

1.1.7 翻譯技術視野下的規範與評估

1.2 翻譯與文化

1.2.1 翻譯的文化轉向

1.2.2 文化圖式翻譯

1.2.3 非文學翻譯中的文化現象處理

1.2.4 小結

1.3 翻譯中的小常識

1.3.1 英漢語言特點和對比

1.3.2 翻譯中的「擇詞」、「選義」

1.3.3 英漢句子的處理

1.3.4 翻譯中大寫、斜體、數字、標點、公式符號的處理

1.4 翻譯的策略、方法和技巧

1.4.1 概述

1.4.2 翻譯策略中的「直譯」和「意譯」

1.4.3 變譯

1.4.4 翻譯的方法

1.4.5 全譯的方法和技巧一覽

1.4.6 變譯的方法和技巧一覽

1.5 翻譯中的計算機應用知識

1.5.1 認識硬體系統

1.5.2 系統維護之軟體安裝

1.5.3 文件處理、操作

1.5.4 文字處理的翻譯擴展—字數統計

1.5.5 簡單的桌面排版

1.5.6 安全維護之文件修復

1.5.7 翻譯中網路操作之搜索引擎輔助翻譯技巧

1.6 翻譯工具書及在線資源

1.6.1 認識工具書

1.6.2 詞典概述

1.6.3 紙質工具書

1.6.4 電子詞典

1.6.5 用於翻譯的在線資源

1.6.6 翻譯專用資源

1.6.7 譯者對待詞典(或工具書)的態度

第二章 翻譯技術轉向中的譯者

2.1 譯者概論

2.1.1 翻譯之名下,此「譯者」非彼「譯者」

2.1.2 「譯者」的重新界定

2.1.3 譯者的分類

2.1.4 自由譯者

2.1.5 小結

2.2 譯者的能力與培養

2.2.1 譯者應具備的素養

2.2.2 譯者的學習

2.2.3 譯者、翻譯倫理道德與知識產權保護

第三章 譯者與計算機輔助翻譯

3.1 從機器翻譯到計算機輔助翻譯

3.1.1 機器翻譯綜覽

3.1.2 機器翻譯的「死」、計算機輔助翻譯的「生」

3.2 處於人工翻譯與機器翻譯之間的計算機輔助翻譯

3.2.1 翻譯記憶

3.2.2 雲翻譯

3.3 翻譯技術與計算機輔助翻譯工具

3.3.1 翻譯技術簡介

3.3.2 翻譯技術的分類

3.3.3 何時使用計算機輔助翻譯,何時使用機器翻譯,何時採用人工翻譯

3.4 計算機輔助下的翻譯實踐

3.4.1 機器翻譯實踐

3.4.2 計算機輔助翻譯實踐

參考文獻

上海語言學通訊

一起分享學術的點滴

上海語言學通訊

上海語言學通訊關注語言文學研究。主要收集發布1國內、外英語語言文學的學術會議、研修班訊息;2上海高校學術講座;3學術期刊和學術觀點推送。近期推送的特色欄目是讀書小札和新書推薦,歡迎作者和出版社贈送樣書。文章投稿請聯繫[email protected] 更多精彩內容請點擊公眾號左上角小頭像圖標--「查看歷史消息」

閱讀原文鏈接噹噹購買鏈接



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦